Odpověď od AI:
Francouzský úředník mohl zaznamenat příjmení „Matějka“ jako „Matemke.“ V českém prostředí by totiž příjmení „Matějka“ (či varianta jako „Matejka“) bylo běžné, a při zápisu v cizím jazyce se mohlo snadno stát, že úředník nesprávně pochopil nebo přepsal specifické české hlásky či přízvuk.
Další možností by mohlo být příjmení „Matemka“ nebo „Matěmka,“ což by odpovídalo přesněji francouzskému přepisu „Matemke.“
Zde je několik dalších možností:
Matěnka – Toto příjmení, podobné „Matějka,“ by mohlo být přepsáno jako „Matemke,“ protože koncovka „-ka“ se mohla zapsat jako „-ke.“
Matulka – Méně časté příjmení, které by rovněž mohlo být zapsáno nesprávně jako „Matemke,“ pokud francouzský úředník slyšel koncovku -ka jako -ke.
Matějicek / Matějíček – Tato příjmení by mohla být také přepsána jako „Matemke,“ ačkoliv změna koncovky by byla výraznější.
Matemka – Pokud příjmení „Matemka“ existovalo jako česká varianta, mohlo být zaznamenáno přesně, nebo s drobnou změnou, jako „Matemke.“
Matýsek – Francouzský přepis slyšeného příjmení mohl vést i k zápisu podobných jmen s odlišnou koncovkou.
------------------------------
Matějka, Mateka, Matěna ještě existuje, možná dříve bylo i příjmení Matěnka
https://www.kdejsme.cz/seznam/prijmeni/M