translation of parish register

Archiv vyřešených příspěvků. Prosíme již neoživovat.

translation of parish register

Příspěvekod marcinl » ned lis 03, 2013 20:50

Hello,

Can you please help me and translate the attached parish register into English? I mean the record shown here: http://akson.sgh.waw.pl/~ml39879/geneal ... ght_27.jpg. As far as I can understand Czech language written in Kurrentschirft, this is a record of marriage between Anton Hubalek and ...? Year 1761, Nekor parish.

Thanks,

Marcin from Poland
marcinl
 
Příspěvky: 2
Registrován: ned lis 03, 2013 20:36

Re: translation of parish register

Příspěvekod Věra Mátlová » ned lis 03, 2013 21:53

27.7. potwierdza w stanie małżeńskim Anton własny żyjący syn zmarłego Krystofa Hubaleka z Teresą córką własny zmarłego Jana Banata z Bořitavy. Drużba Florian Hubálek, organizator ślubu Anna Maria żona Andrzeja Postlera, druhna Anna Maria córka Wacława Z. Szenbergra.
Sviedove, że wśród nich nie ma przyjaźni krwi, lub inne przeszkodą są Franz Jankovský, Anton Slezinka, Wacław Z. Szenbergra, Jan Jiří Hubálek.
Zapowiedzi były pierwszym piąty, drugi raz na 11. a trzeci 19. Lipiec w Nekoř w kościele Św. Apostoła Mikulaša, żonaty przez księdza Józefa Ernsta Hanusa.

27.7. is confirmed in the state of marriage Anton surviving own son after Krystof Hubálek with Theresa surviving own daughter after Jan Banat from Bořitavy. Bridesman Florián Hubálek, wedding organizer Anna Maria, wife of Ondřej Postler, bridesmaid Anna Maria daughter of Vaclav Z. Senberger. The fact that between the couple there is no bloodline or other obstruction have testified Franz Janovský, Anton Slezinka, Václav Z. Senberger and Jan Jiří Hubálek. Banns were: first on 5th, second time on the 11th and the third 19th July at the temple of the St. Apostle Nicholas in Nekoř. Married by the priest Joseph Ernst Hanus.
kozulena
Uživatelský avatar
Věra Mátlová
 
Příspěvky: 1914
Registrován: úte kvě 12, 2009 8:04
Bydliště: Říčany

Re: translation of parish register

Příspěvekod marcinl » ned lis 03, 2013 22:24

Thank you very much for this prompt and elegant reply :)

Regards,

Marcin
marcinl
 
Příspěvky: 2
Registrován: ned lis 03, 2013 20:36

Re: translation of parish register

Příspěvekod ozana » pon lis 04, 2013 10:28

to se ani nemuselo překládat do angličtiny, Marcin si to mohl přečíst ve svém rodném jazyce
Ožana neznamená ženu, přestože to kdysi velmi dávno bylo ženské křestní jméno
Uživatelský avatar
ozana
 
Příspěvky: 5787
Registrován: úte kvě 12, 2009 6:01
Bydliště: Petřvald
Oblast pátrání: Slezsko, Petřvald okr.Karviná, Šenov

Re: translation of parish register

Příspěvekod Věra Mátlová » pon lis 04, 2013 18:56

8) když já jsem si tou mojí polštinou nebyla zase až tak moc jistá....
kozulena
Uživatelský avatar
Věra Mátlová
 
Příspěvky: 1914
Registrován: úte kvě 12, 2009 8:04
Bydliště: Říčany


Zpět na VYŘEŠENO

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Google [Bot] a 3 návštevníků