opet jsem dojel na svou neznalost latiny a rad bych pozadal o pomoc s ctenim a prekladem nasledujiciho textu z oddaci knihy fary Ořech (u Prahy). Zápis je z roku 1764, v následujícím odkazu ten první vlevo, Hlaváček ex Zbuzan: http://actapublica.eu/matriky/praha/prohlizec/10685/?strana=187
Moje "čtení" tohoto latinko-kurentu:
contraxit matrimonium per verba de praesenti Thomas ex pago Zbuzan filius Jacobi Hlavaček patris=familias cum sponsatua Magdalena ex pago Třebonic filia Viti Kral judicis ad bonum Choteč (slovo nepřečtu


Nerozumim tomu, jak muze byt Magdalena z Třebonic dcerou Vita Krale rychtare z Chotče... nebo co znamena judicis (judex) ad bonum Choteč prosím?
Predem diky za pomoc.