Žádost o přeložení - Übersetzung-Anfrage

Archiv vyřešených příspěvků. Prosíme již neoživovat.

Žádost o přeložení - Übersetzung-Anfrage

Příspěvekod danny99 » ned led 06, 2013 19:53

Moc děkuji těm, kteří jste mi to přečetli ( viewtopic.php?f=9&t=6272#p28862 )
Ale z němčiny tomu moc neruzumím a Google překladač mi to nepřekládá (z toho jsem jen zjistil, že Franz byl nemanželský)

Bitte Expertise Transfer, Ich verstehe nicht, diesen einen Text (in deutscher Sprache).

Szturcek Franz, ehelicher Sohn des Adam, Gürtlerausgedingers in Mosty
und dessen Eheweibes Anna geborene Kufa Simon - Schuhmacher
Copul. (getraut hat) Josef Wrubel Pfarrer
24 Jahre alt, geb. am 16.9.1860

Ewa Kapsia, eheliche Tochter nach dem verstorbenen Johann, Straßeneinräumer
und Häusler in Mosty Nr. 162 und dessen Eheweibes Ewa geborene Ad. Bazgier
21 Jahre alt, geb. am 20.12.1863

Adam Szturcek, Gürtler Nr. 105
und
Adam Ptaczek, Gürtler Nr. 107


Předem děkuji,
D.Dutka
danny99
 
Příspěvky: 253
Registrován: pát dub 27, 2012 16:32

Re: Žádost o přeložení - Übersetzung-Anfrage

Příspěvekod Zora » ned led 06, 2013 20:03

jsem to napsala k původnímu.

ehelich - k manželství patřící
ehelich - manželsky
ehelich - manželský
máš to tam celé s jednou nepřesností Zora
Uživatelský avatar
Zora
 
Příspěvky: 30904
Registrován: čtv kvě 31, 2012 14:01
Bydliště: Ivančice
Oblast pátrání: Ivančice a okolí, Brno-Zábrdovice, jižně od Brna, Tišnovsko, Vysočina-Žďár, Křižanov, Velkobítešsko, Náměšťsko, z části Třebíč, mlynářské rody na řekách Jihlava, Oslava, matriky Rakousko z části


Zpět na VYŘEŠENO

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Google [Bot] a 5 návštevníků