Tohle je nějaká stará ukrajinština. Je tam ještě používané písmenko jať (ѣ) a taky jsem tady poprvé v azbuce viděl historické písmeno fita (ѳ). Proti dnešnímu jazyku je tam hromada tvrdých znaků, které se už dnes používají minimálně.
Přepíšu vám to úplně komplet. Jednak si zase oživím ruskou klávesnici

a druhák to můžete zkusit vrznout do překladače, jestli to zvládne.
Jediné, co nedokážu vyluštit, je slovo za "Австрійскаго" - není tam tedy Rakousko-Uherského, ale pouze Rakouského … možná je to zaměstnání. Ale netuším, co by to mohlo být. Smysl mi to nedává, ukrajinsky neumím, 100 let starou ukrajinštinu už nedám samozřejmě vůbec.
Poslední ručně psaná věta je oprava křestního jména otce - v textu dokumentu je to přepisované, tak aby nedošlo k nějakému omylu. Nejsem si jist posledním slovem v té větě.
По указу ЕГО ИМПЕРАТОРСКАГО ВЕЛИЧЕСТВА САМОДЕРЖЦА ВСЕРОССІЙСКАГО.
Выпись изъ подлинной метрической книги Кіевскаго Римско-Католическаго приходскаго Костела части первой.
О родившихся.
Тысяча девятисотъ пятаго годаб Апрылья тридцатаго дня, въ Кіевскомъ Римско-Католическомъ Костелѣ, окрещенъ именемъ Елена, Ксендзом Станиславомъ Помирскимъ Викарнымъ, съ совершеніемъ всѣхъ обрядовъ таинства Австрійскаго подуаннаго(???) Алоисия и Анны урожденной Кнотковъ Новаковъ, законныхъ супруговъ дочь, родвшаяся сего тысяча девятисотъ пятаго, Апрыля двадцать пятаго дня въ городѣ Кіевѣ, Воспріемниками были: Карлъ Урбанъ съ А.... В....
Что сія метрическая выпись съ записанныьъ актомъ въ подлинной метрической Кіевскаго Костела за 1905 годъ книгѣ подъ № 206 во всемъ вѣрна и никакому сомненію не подлежитъ, въ томъ подписью и приложеніемъ Костельной приходской печати удостовѣряно. Г.Кіевъ, 1906 года, Марта 20 . дня.
исправленное имя отцу опрещенной читать "Алоисия" внрить(?).
Настоятель Кіевскаго Римско Католическаго приходскаго Костела Каѳедральный Каноникъ