VYŘEŠENO N 1847 Holoubkov čeština

Archiv vyřešených příspěvků. Prosíme již neoživovat.

VYŘEŠENO N 1847 Holoubkov čeština

Příspěvekod JacobT » čtv říj 31, 2024 23:10

https://www.portafontium.eu/iipimage/30 ... =722&h=277

poslední řádek - jde mi především o jména rodičů narozeného (a jejich rodičů) a jejich povolání, potažmo jména svědků (budu rád za celkový přepis daného záznamu)

?? 26 - 26 června;
František Wetwarsky? - kaplan;
Hanzelín František ???;
Otec: Hanzelín František, tovaryš soustružnický, z Holoubkova N.3 syn, ???, ???, ???, ???, ???, ze Zbirohu?
Matka: Praum Maria, dcera + ??? Praum, mistra ???, z Holoubkova N. 16 a jeho, manželky Marie, rozené ???, z Holoubkova N. 22 ???, ze Zbirohu?
Kmotrové: ??????
Bába: ?????

nejsem si ani jist tím co jsme "přečetl", takže určitě budu rád za případné korekce.

předem mnohokrát děkuji za pomoc v pátrání mých předků!
Naposledy upravil JacobT dne pát lis 01, 2024 14:45, celkově upraveno 1
JacobT
 
Příspěvky: 7
Registrován: čtv říj 31, 2024 14:34
Oblast pátrání: Senomaty, Rakovník, Holoubkov, Plzeň, Nepomuk,

Re: N 1847 Holoubkov čeština

Příspěvekod Zora » pát lis 01, 2024 7:30

viz pravidla
vždy napište do těla zprávy to co sami přečtete (v originálním jazyce dokumentu),

tedy nepřevádějte do souřadné češtiny.

Z
Uživatelský avatar
Zora
 
Příspěvky: 30652
Registrován: čtv kvě 31, 2012 14:01
Bydliště: Ivančice
Oblast pátrání: Ivančice a okolí, Brno-Zábrdovice, jižně od Brna, Tišnovsko, Vysočina-Žďár, Křižanov, Velkobítešsko, Náměšťsko, z části Třebíč, mlynářské rody na řekách Jihlava, Oslava, matriky Rakousko z části

Re: N 1847 Holoubkov čeština

Příspěvekod zburget » pát lis 01, 2024 7:55

Zdravím,
vítám na fóru!

Záznamy vždy přepisujte přesně tak, jak jsou zapsány. Tedy se spřežkami, dvojitými w apod. Ono je to tak i "správně" z pohledu historického, vám to pomůže ve čtení a my případně uvidíme, v čem děláte chyby a můžeme vás na to upozornit. Nepošte čárky mezi slova tam, kde nejsou!

A protože je to tady váš první dotaz na fóru a je vidět, že se vám toho povedlo relativně dost, tak vám to dotesám do stavu, v jakém by to mělo být. Tabulku pro převod kurentu máte? Vypadá, že se vám pár slov povedlo vyluštit a nebo jste to jen odhadoval?

Dne 26 - 26 Čerwna;
P. František Welwarský Kaplan;
Hanzelín Frantissek Serafin;
Otec: Hanzelín Frantissek towaryš saustružnický z Holoubkowa N.3 syn Jána Hanzalín kowařskýho mistra z Medoaugezda N. 20 a tehož manželky Rozalie rozené Gedličkaz Megta N _ pod[daní] k Zbirowu
Matka: Praum Marya, dcera + Jozefa Praum, mistra hutnickýho, z Holoubkowa N. 16 a tehož manželky Marye rozené Bauer z Holoubkowa N. 22 pod. k Zbirowu

Kmotrové a Bába - zkuste přečíst aspoň něco - pak vám to tady zase dotesneme.
Zbyněk Burget
zburget
 
Příspěvky: 13574
Registrován: pon dub 30, 2018 17:15
Bydliště: Nezamyslice [okr. Prostějov]
Oblast pátrání: Konicko, Protivanovsko (okres Prostějov); Boskovicko
Ostravsko

Re: N 1847 Holoubkov čeština

Příspěvekod Zora » pát lis 01, 2024 7:59

tabulka na převod. kurent - latinka https://genealogie.nka.cz/?page_id=177

Z
Uživatelský avatar
Zora
 
Příspěvky: 30652
Registrován: čtv kvě 31, 2012 14:01
Bydliště: Ivančice
Oblast pátrání: Ivančice a okolí, Brno-Zábrdovice, jižně od Brna, Tišnovsko, Vysočina-Žďár, Křižanov, Velkobítešsko, Náměšťsko, z části Třebíč, mlynářské rody na řekách Jihlava, Oslava, matriky Rakousko z části

Re: N 1847 Holoubkov čeština

Příspěvekod JacobT » pát lis 01, 2024 10:08

Dobrý den,

mnohokrát děkuji za přivítání a pomoc!

Dobrá, příště se budu snažit přepsat to doslovně, jak jsem to přečetl. Ono některá písmenka si třeba nejsem jistý, ale pak mi ze zbytku vypadne, že to bude tohle slovo nebo tohle (přijde mi, že to lze odhadovat především u povolání, případně měst atd., u jména je to složitější).
Za čárky se omlouvám, psal jsem je tam jako oddělení řádků, aby bylo patrné, kde jsem se ztratil :) ale je mi jasné, že to Vy z přepisu poměrně snadno zjistíte, kde jsem. Do příště vynechám.

Jako tabulku jsem používal: https://www.dejepis.com/wp-content/uplo ... ach-nj.jpg
Případně si občas zkouším jak by to asi cca mělo vypadat zde (hlavně když hledám nové jméno): https://www.deutsche-handschrift.de/ads ... chriftfeld

Také si někdy pomáhám Transkribusem, pro nějakou hrubší představu.

U kmotrů a bábi se opravdu ztrácím, takže se obávám, že to bude celkem špatně, ten můj přepis :(
Kmotrové: Wenil Kin?? ???? Terezigy?
Bába: ??? Bahl z Megta app.

Měl bych ještě doplňující dotaz.
Medoaugezd bude dnešní Medový Újezd, je to tak?
Co ale znamená Megta?

Ještě jednou mnohokrát děkuji, i za tabulku na převod Kurentu.
Do příštího příspěvku se to pokusím připravit lépe :)
JacobT
 
Příspěvky: 7
Registrován: čtv říj 31, 2024 14:34
Oblast pátrání: Senomaty, Rakovník, Holoubkov, Plzeň, Nepomuk,

Re: N 1847 Holoubkov čeština

Příspěvekod Zora » pát lis 01, 2024 10:12

Ale to nebyly žádné výtky, jen info, jak Vám (a nám) to půjde lépe.
Z
Uživatelský avatar
Zora
 
Příspěvky: 30652
Registrován: čtv kvě 31, 2012 14:01
Bydliště: Ivančice
Oblast pátrání: Ivančice a okolí, Brno-Zábrdovice, jižně od Brna, Tišnovsko, Vysočina-Žďár, Křižanov, Velkobítešsko, Náměšťsko, z části Třebíč, mlynářské rody na řekách Jihlava, Oslava, matriky Rakousko z části

Re: N 1847 Holoubkov čeština

Příspěvekod genjan » pát lis 01, 2024 10:19

Medoaugezd je Medový Újezd
Megto je Mýto

Pozn.: Možná se k tomu dopracujete u dalšího hledání, přesto poradím, že mnoho Hanzelínů pocházelo z Mirošovska, a Jedličků od Zbiroha po Sklenou Huť. Možná Vám to pomůže při bádání.
genjan
 
Příspěvky: 777
Registrován: pon pro 18, 2023 12:12

Re: N 1847 Holoubkov čeština

Příspěvekod Zora » pát lis 01, 2024 10:20

Co ale znamená Megta?

z Mýta
dnes Mýto
Z
Uživatelský avatar
Zora
 
Příspěvky: 30652
Registrován: čtv kvě 31, 2012 14:01
Bydliště: Ivančice
Oblast pátrání: Ivančice a okolí, Brno-Zábrdovice, jižně od Brna, Tišnovsko, Vysočina-Žďár, Křižanov, Velkobítešsko, Náměšťsko, z části Třebíč, mlynářské rody na řekách Jihlava, Oslava, matriky Rakousko z části

Re: N 1847 Holoubkov čeština

Příspěvekod JacobT » pát lis 01, 2024 14:09

Já to neberu jako výtky, jsem vděčný za pomoc, jen jsem se snažil přiblížit můj postup.
Budu se snažit u dalších příspěvků co nejvíce splnit pravidla a napsat to doslovně.

Děkuji genjan za tip v kterých končinách případně pokračovat v pátrání. Budu na tom po chvílích pracovat.
Máte ve svém rodokmenu tyto dva rody, nebo jen všeobecný přehled a zkušenost?

Děkuji i za potvrzení měst.

Prosím, můžete mi ještě poradit a zkontrolovat moji snahu o přečtení kmotrů a báby?
Kmotrové: Wenil Kin?? ???? Terezigy?
Bába: ??? Bahl z Megta app.

děkuji!
JacobT
 
Příspěvky: 7
Registrován: čtv říj 31, 2024 14:34
Oblast pátrání: Senomaty, Rakovník, Holoubkov, Plzeň, Nepomuk,

Re: N 1847 Holoubkov čeština

Příspěvekod zburget » pát lis 01, 2024 14:13

No a já teda dorazím ty kmotry a babu:
Kmotrové: Wencl Kunc [něco škrtnutého - překlep] slewač s manželkau swau Terezigy
Bába: Marya Basl z Megta app.

Ještě dodatek k tomu Mýtu - místo písmene (vyslovovaného) 'j' se psalo písmeno 'g'. Je to z toho důvodu, že znak 'j' = 'i' - to pochází ještě z latiny. Pokud tedy v textu narazíte na znak 'j', což bude většinou na konci slova, tak to znamená (a taky se přepisuje, jako) 'i'. Až pozděj, až se začala používat diakritika (to je třeba případ i zde vašeho záznamu), by znak 'j' mohl znamenat dlouhé měkké 'í'. Hlouběj do historie to ale bude vždy jen jiný tvar písmene 'i'. Takže když jste potřeboval zapsat vyslovené 'j', bylo potřeba použít jiný znak. No a snad proto, že se 'g' zrovna moc nepoužívalo, tak použili znak 'g'. V záznamu to máte ještě jedou v těch kmotrech u Terezie. S manželkou Terezií ve skutečnosti vyslovíte, jako Terezijí, psali jak slyšeli, pravopis pro psaní měkkého a tvrdého i/y neexistoval, takže Terezigy.
Zbyněk Burget
zburget
 
Příspěvky: 13574
Registrován: pon dub 30, 2018 17:15
Bydliště: Nezamyslice [okr. Prostějov]
Oblast pátrání: Konicko, Protivanovsko (okres Prostějov); Boskovicko
Ostravsko

Re: N 1847 Holoubkov čeština

Příspěvekod zburget » pát lis 01, 2024 14:16

JacobT píše:Budu se snažit u dalších příspěvků co nejvíce splnit pravidla a napsat to doslovně.
To není ani tak o pravidlech. Jednak je to pro vás, pro to, abychm vám mohli co nejlíp pomoct a nakonec - ony se staré texty opravdu správně přepisují přesně tak, jak jsou zapsány. Pak můžete ten text "přeložit" do moderní češtiny, ale pak musíte občas změnit slovosled, přeložit nějaký arcahický výraz, upravit skloňování - to už pak ale není přepis daného záznamu.
Zbyněk Burget
zburget
 
Příspěvky: 13574
Registrován: pon dub 30, 2018 17:15
Bydliště: Nezamyslice [okr. Prostějov]
Oblast pátrání: Konicko, Protivanovsko (okres Prostějov); Boskovicko
Ostravsko

Re: N 1847 Holoubkov čeština

Příspěvekod genjan » pát lis 01, 2024 14:35

Děkuji genjan za tip v kterých končinách případně pokračovat v pátrání. Budu na tom po chvílích pracovat.
Máte ve svém rodokmenu tyto dva rody, nebo jen všeobecný přehled a zkušenost?

To jen zkušenost z přepisů, pár osob s těmito příjmeními mám v zápisech.

Zdraví genjan
genjan
 
Příspěvky: 777
Registrován: pon pro 18, 2023 12:12


Zpět na VYŘEŠENO

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 3 návštevníků