Bitte lesen und übersetzen Deutsch, Hochzeit Polná 1697

Archiv vyřešených příspěvků. Prosíme již neoživovat.

Bitte lesen und übersetzen Deutsch, Hochzeit Polná 1697

Příspěvekod mq73 » stř led 02, 2013 14:19

Dobrý den!

Bitte um Hilfe beim Lesen und Übersetzen:

Rosstok Paul+Kut Alzbétan_Trauung 18. November 1697 in Polná

Quelle: http://actapublica.eu/matriky/brno/prohlizec/7726/?strana=405

Ich lese:

Pocztiwy Mladenecz Pawel
Wlastni Syn Nebosstika Slowuttneho Muza P. Matije Rosstoka Obywatele Polen/Kyho?(Stadtteil?)
potvrzen gest wstanek Steho Manzelkwa s pocztiwau m ....
P. Alzbétan pozustalau po nebostikowi Jakub.. K/Rut .....Syn/Nym
Sausedu zdej Syn/Nym ...tomnosti......

Ich übersetze:

18. November (1697)
Der ehrenwerte Jüngling/Junggeselle Paul
leiblicher Sohn des verstorbenen wohlgeborenen Herrn Mathias Rosstok, Einwohner von Polná /...
Bestätigung........... Ehefrau, ehrenwerte
Frau Elisabeth Hinterbliebene nach dem verstorbenen Jakob K/Rut... Nachbar
....

Děkuji mnohokrát / Vielen Dank!
Andreas
mq73
 
Příspěvky: 17
Registrován: pát pro 14, 2012 17:07

Re: Bitte lesen und übersetzen Deutsch, Hochzeit Polná 1697

Příspěvekod zrnka písku » stř led 02, 2013 14:54

trošku doplním, němčináři snad pomohou ;-)
mq73 píše:Pocztiwy Mladenecz Pawel
Wlastni Syn Nebosstika Slowuttneho Muza P. Matije Rosstoka Obywatele Polensskyho (=polenského =von Polná)
potvrzen gest w stawu S(va)teho Manzelstwa s pocztiwau wdovou
P. Alzbětau
pozustalau po nebosstikowi Jakubowi Kutowi někdejssim
Sausedu zdejssym w przytomnosti Pana Jana Ply??ky a P. Pawla Pessle obauch spolu raddnich osob a to skrze P. patera Jana Knia? ten czas kaplana polenskeho


U Matěje bych sázela spíš na první písmeno P než R => Posskoka?
Uživatelský avatar
zrnka písku
 
Příspěvky: 1988
Registrován: sob led 08, 2011 22:41
Bydliště: Bílovecko

Re: Bitte lesen und übersetzen Deutsch, Hochzeit Polná 1697

Příspěvekod stanley4 » stř led 02, 2013 15:02

doplnenie prečítaného:
mq73 píše:Pocztiwy Mladenecz Pawel
Wlastni Syn Nebosstika Slowuttneho Muza P. Matije Rosstoka Obywatele Polenskyho
potvrzen gest w stawu S(wa)teho Manzelstwa s pocztiwau wdowau
P. Alzbětau pozustalau po nebosstikowi Jakubowi Kutowi? někdeyssym
Sausedu zdejssym w przytomnosti Pana Plychky? a P. Pawla Pessla obauch Spolu raddnich? osob a to skrze P. Patera Jana Knia? ten czas Kaplana Polenskeho
Uživatelský avatar
stanley4
 
Příspěvky: 4679
Registrován: ned bře 06, 2011 20:53
Bydliště: Slovensko
Oblast pátrání: Uničovsko (Troubelice, Lipinka, Nová Hradečná, Libina)
SR - Horná Nitra, Liptov

Re: Bitte lesen und übersetzen Deutsch, Hochzeit Polná 1697

Příspěvekod ozana » stř led 02, 2013 15:45

současnou češtinu snad google translator zvládne:

Poctivý Mládenec Pavel, vlastní syn nebožtíka slovutného muže(?) pana Matěje Rosstoka obyvatele Polenského potvrzen je ve stavu Svatého manželství s poctivou vdovou
paní Alzbětou pozůstalou po nebořtíkovi Jakubovi katovi někdejším(bývalém) sousedům zdejším v přítomnosti Pana Plychky? a pana Pavla Pessla obou spolu radních osob a to skrze pana Patera Jana Knia? nyní Kaplana Polenského.
Ožana neznamená ženu, přestože to kdysi velmi dávno bylo ženské křestní jméno
Uživatelský avatar
ozana
 
Příspěvky: 5787
Registrován: úte kvě 12, 2009 6:01
Bydliště: Petřvald
Oblast pátrání: Slezsko, Petřvald okr.Karviná, Šenov

Re: Bitte lesen und übersetzen Deutsch, Hochzeit Polná 1697

Příspěvekod Zora » stř led 02, 2013 15:55

Aspoň toho neboŽtíka upravte, stejně jako kata a tvary v češtině.
To nezvládne ani translator. Zora
Uživatelský avatar
Zora
 
Příspěvky: 30904
Registrován: čtv kvě 31, 2012 14:01
Bydliště: Ivančice
Oblast pátrání: Ivančice a okolí, Brno-Zábrdovice, jižně od Brna, Tišnovsko, Vysočina-Žďár, Křižanov, Velkobítešsko, Náměšťsko, z části Třebíč, mlynářské rody na řekách Jihlava, Oslava, matriky Rakousko z části

Re: Bitte lesen und übersetzen Deutsch, Hochzeit Polná 1697

Příspěvekod zrnka písku » stř led 02, 2013 15:57

ozana píše:současnou češtinu snad google translator zvládne:

a to má jaký smysl?
Uživatelský avatar
zrnka písku
 
Příspěvky: 1988
Registrován: sob led 08, 2011 22:41
Bydliště: Bílovecko

Re: Bitte lesen und übersetzen Deutsch, Hochzeit Polná 1697

Příspěvekod zrnka písku » stř led 02, 2013 15:59

stanley4 píše:doplnenie prečítaného:
mq73 píše:Pocztiwy Mladenecz Pawel
Wlastni Syn Nebosstika Slowuttneho Muza P. Matije Rosstoka Obywatele Polenskyho
potvrzen gest w stawu S(wa)teho Manzelstwa s pocztiwau wdowau
P. Alzbětau pozustalau po nebosstikowi Jakubowi Kutowi? někdeyssym
Sausedu zdejssym w przytomnosti Pana Plychky? a P. Pawla Pessla obauch Spolu raddnich? osob a to skrze P. Patera Jana Knia? ten czas Kaplana Polenskeho

díky Stano ;-)
Uživatelský avatar
zrnka písku
 
Příspěvky: 1988
Registrován: sob led 08, 2011 22:41
Bydliště: Bílovecko

Re: Bitte lesen und übersetzen Deutsch, Hochzeit Polná 1697

Příspěvekod stanley4 » stř led 02, 2013 17:45

zrnka písku píše:
stanley4 píše:doplnenie prečítaného:
mq73 píše:Pocztiwy Mladenecz Pawel
Wlastni Syn Nebosstika Slowuttneho Muza P. Matije Rosstoka Obywatele Polenskyho
potvrzen gest w stawu S(wa)teho Manzelstwa s pocztiwau wdowau
P. Alzbětau pozustalau po nebosstikowi Jakubowi Kutowi? někdeyssym
Sausedu zdejssym w przytomnosti Pana Plychky? a P. Pawla Pessla obauch Spolu raddnich? osob a to skrze P. Patera Jana Knia? ten czas Kaplana Polenskeho

díky Stano ;-)

nie je za čo :wink:
čítali sme súčasne a takmer rovnako...
Uživatelský avatar
stanley4
 
Příspěvky: 4679
Registrován: ned bře 06, 2011 20:53
Bydliště: Slovensko
Oblast pátrání: Uničovsko (Troubelice, Lipinka, Nová Hradečná, Libina)
SR - Horná Nitra, Liptov

Re: Bitte lesen und übersetzen Deutsch, Hochzeit Polná 1697

Příspěvekod Gabi » stř led 02, 2013 17:56

Hallo Andreas,

hab mal eine leidliche Übersetzung mit Hilfe meines Wörterbuches versucht:

Pocztiwy Mladenecz Pawel
Der ehrenwerte Jüngling Paul
Wlastni Syn Nebosstika Slowuttneho Muze P. Matege
ehelicher Sohn des gottseligen (verstorbenen), wohlgeborenen Herrn Mathias
Rosstoka Obywatele Polenskyho potvrzen gest w stawu
R., Einwohner von Polen wurde in den Stand der
S(wa)teho Manzelstwa s pocztiwau wdowau P. Alzbětau pozusta-
der heiligen Ehe gegeben mit der tugenhaften Witwe Frau Elisabeth, hinter-
lau po nebosstikowi Jakubowi Kutowj někdeyssym
blieben nach dem gottseligen Jakob K. gewesener
Sausedu zdejssym w przytomnosti Pana Jana Plychky, a P. Pawla
hiesiger Mitbürger, in Gegenwart des Herrn Johann P., und Herrn Paul
Pessla oba uch? Spolu raddnich (řádný) osoba to skrze P. Patera Jana Knia?
P. beide ....?.. ... ... ... ... ... Herrn Pater Johann K.
ten czas Kaplana Polenskeho
zur Zeit Kaplan von Polen

Bei den letzten zwei Zeilen bekomme ich den Satzbau nicht zusammen. Fand nur die Übersetzung für jedes einzelne Wort.
oba - beide
spolu - zusammen
řádný - ordnungsgemäß
osoba - Person
to - da, darin, dies
skrze - durch

LG
Gabi
:) Gabi
Gabi
 
Příspěvky: 1615
Registrován: pon kvě 14, 2012 19:17
Bydliště: Oberpfalz
Oblast pátrání: Stříbro/Mies; Sulislav/Solislau; Pňovany/Piwana; Stod/Staab; Chotěšov/Chotieschau

Re: Bitte lesen und übersetzen Deutsch, Hochzeit Polná 1697

Příspěvekod ozana » stř led 02, 2013 18:03

radní = Stadtrat
ne řádný
Ožana neznamená ženu, přestože to kdysi velmi dávno bylo ženské křestní jméno
Uživatelský avatar
ozana
 
Příspěvky: 5787
Registrován: úte kvě 12, 2009 6:01
Bydliště: Petřvald
Oblast pátrání: Slezsko, Petřvald okr.Karviná, Šenov

Re: Bitte lesen und übersetzen Deutsch, Hochzeit Polná 1697

Příspěvekod ozana » stř led 02, 2013 18:08

zrnka písku píše:
ozana píše:současnou češtinu snad google translator zvládne:

a to má jaký smysl?

Andreas získá nějakou představu o obsahu textu, než se tu objeví nějaký schopný němčinář
Ožana neznamená ženu, přestože to kdysi velmi dávno bylo ženské křestní jméno
Uživatelský avatar
ozana
 
Příspěvky: 5787
Registrován: úte kvě 12, 2009 6:01
Bydliště: Petřvald
Oblast pátrání: Slezsko, Petřvald okr.Karviná, Šenov

Re: Bitte lesen und übersetzen Deutsch, Hochzeit Polná 1697

Příspěvekod stanley4 » stř led 02, 2013 18:25

Gabi píše:...
Pessla obauch Spoluraddnich osob a to skrze P. Patera Jana Knia?
P. beide ....?.. ... ... ... ... ... Herrn Pater Johann K.
ten czas Kaplana Polenskeho
zur Zeit Kaplan von Polen

Bei den letzten zwei Zeilen bekomme ich den Satzbau nicht zusammen. Fand nur die Übersetzung für jedes einzelne Wort.
oba - beide ... obauch (Heute "obou") - genitiv von "oba"
spoluradní - Mitratsherr (?)
osoba - Person
to - da, darin, dies
skrze - durch
Uživatelský avatar
stanley4
 
Příspěvky: 4679
Registrován: ned bře 06, 2011 20:53
Bydliště: Slovensko
Oblast pátrání: Uničovsko (Troubelice, Lipinka, Nová Hradečná, Libina)
SR - Horná Nitra, Liptov

Re: Bitte lesen und übersetzen Deutsch, Hochzeit Polná 1697

Příspěvekod stanley4 » stř led 02, 2013 18:37

ozana píše:
zrnka písku píše:
ozana píše:současnou češtinu snad google translator zvládne:

a to má jaký smysl?

Andreas získá nějakou představu o obsahu textu, než se tu objeví nějaký schopný němčinář

myslené to bolo dobre, ale:
- prepis do súčasnej češtiny je s chybami, ako píše Zora
- translator je dobrý na jednoduchšie texty, ním by získal naozaj len hrubú predstavu o obsahu, ale už podľa prvého príspevku je zrejmé, že potreboval doplniť/preložiť pár zvyšných slov...
Uživatelský avatar
stanley4
 
Příspěvky: 4679
Registrován: ned bře 06, 2011 20:53
Bydliště: Slovensko
Oblast pátrání: Uničovsko (Troubelice, Lipinka, Nová Hradečná, Libina)
SR - Horná Nitra, Liptov

Re: Bitte lesen und übersetzen Deutsch, Hochzeit Polná 1697

Příspěvekod zrnka písku » stř led 02, 2013 18:41

stanley4 píše:myslené to bolo dobre, ale:
- prepis do súčasnej češtiny je s chybami, ako píše Zora
- translator je dobrý na jednoduchšie texty, ním by získal naozaj len hrubú predstavu o obsahu, ale už podľa prvého príspevku je zrejmé, že potreboval doplniť/preložiť pár zvyšných slov...

díky Stano, asi jsem neformulovala správně ;-)
Uživatelský avatar
zrnka písku
 
Příspěvky: 1988
Registrován: sob led 08, 2011 22:41
Bydliště: Bílovecko

Re: Bitte lesen und übersetzen Deutsch, Hochzeit Polná 1697

Příspěvekod stanley4 » stř led 02, 2013 18:51

zrnka písku píše:díky Stano, asi jsem neformulovala správně ;-)

ale áno, len som to trošku rozvil... :)
Uživatelský avatar
stanley4
 
Příspěvky: 4679
Registrován: ned bře 06, 2011 20:53
Bydliště: Slovensko
Oblast pátrání: Uničovsko (Troubelice, Lipinka, Nová Hradečná, Libina)
SR - Horná Nitra, Liptov

Další

Zpět na VYŘEŠENO

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Google [Bot] a 7 návštevníků