Ještě se dívám, že tam po mně zůstaly dvě chyby - Günth
er a Cap
ellano. A je možné, že i víc - ony jsou tam ta písmenka občas tak schovaná, že jsem je někdy musel vyloženě hledat a snažit se je vidět.
Dne 18. prosince panem
Karlem Günthrem kaplanem pokřtěna je Marie Terez
a, manželská dcera Eli
áše Wernera měšťana
zdejšího ??? a matky Anny Kateřiny Steidlové,
rodiče svobodní (ve smyslu nepoddaní), narozená dne 18. ve 12 hodin v noci. Kmotři Marie Terez
a žena
místního učitele Josfa Schmida,
svědek (další kmotr) sám manžel kmotry.
Slovo s otazníky jsem já původně přepsala "chirothecus", protože jsem to tam chtěla vidět. V jiných zápisech tohoto Elisase je napsáno "chirothecarius", přeložila jsem rukavičkář. Domnívala jsem se, že to tam bylo napsáno zkratkou

No, těžko říct. Je to tak nahrabáno, že tam může být cokoli

Není úplně nereálné, že je tam napsáno "hirothecorii" - c na začátku mohl písař vybnechat třeba jen z neznalosti přesného pravopisu a bylo by to v genitivu, stejně, jako předchozí jména. Spravně by tam mělo být navíc chirothec
arii. Možná je to opět chyba písaře a nbeo tam opravdu a je, jen si není úplně podobné. To už nedokážu rozlišit.
U slova "Capllano" taky vidím jakousi zkratku, nebo je to jen tím krasopisem?
Tak zrovna tady to má vypsáno poctivě do písmenka Capellano.

- Capellano.jpg (46.17 KiB) Zobrazeno 878 krát
A když příště uvidím to "é", já tedy spíše vidím "í" – tak to tedy znamená "est"?
Když v latině narazíte na slovo, nad kterým je napsaná svislá vlnovka (někdy z ní zůstane jen taková divná čárka), tak se vždycky jedná o zkratku. Est se běžně přepisuje, jako e s vlnovkou nebo s čárkou. V latině najdete třeba běžně psané "ode mě" à me - což je zkratka ab me.
Takový drobná seznam latinských zkratek najdete třeba zde:
http://genealogie.nka.cz/?page_id=649Kdyby vás latinské zkratky zajímaly nějak víc, tak třeba zde:https://www.adfontes.uzh.ch/en/ressourcen/abkuerzungen/cappelli-online
nebo zde:
https://archive.org/details/CappelliDiz ... 1/mode/2upAle to už není pro "normální lidi"

To já jen tak, abyste viděla, že zkratky v latině jou někdy docela dost peklo. Ty nejběžnější tady známe, tak vám s nimi poradíme

A teď koukám, co jsem přeložila, že se narodila ve 12 hodin v noci 18. a také 18. byla pokřtěna? To jsem to asi nějak popletla, viďte?
Ne, nepopletla, proč? Dítě se narodilo někdy po půlnoci a hned ten den bylo pokřtěno. Oni tenkrát určitě nenapsali, že se narodilo 0:15. Nula hodin je přece nesmysl, že…

Bylo to prostě po dvanácté.