Šušara píše:Taky moc nerozumím tomu, jak je anketa napsaná. U přepisu do moderní češtiny se tazatel nenaučí nic? Předpokládám, že u přepisu v MČ tazatel většinu textu přečte a ev. přeloží a do svých zápisků pak vše napíše v moderní češtině. Pokud nějaké slovo přečtu a nepřeložím - mrknu do výkladu pojmů a většinou ho najdu. Když ne, kouknu do slovníku. Pokud ho nepřečtu, pak se ptám a je mi jedno, jak mi ho kdo napíše, s tím už se dá pracovat. Obecně bych řekla, že je jedno, jak se kdo ptá (pokud je to srozumitelné) a preferovala bych, aby byla odpověď ve formě dotazu - ptám-li se v moderní češtině, tak odpověď v MČ, ptám-li se v latinském či jiném textu, pak v příslušném jazyce.
A te'ď jen doufám, že je moje odpověď srozumitelnější než anketa

Dobrý den, co se naučí tazatel, pokud dostane zápis v moderní češtině?
Absolutně nic mě nenapadá. Jen dostane na stříbrném podnosu info o předcích. Víc nic Ví např, že jeho předek byl punčochář, ale v dalším zápise stejně tohle slovo neidentifikuje.
Pokud máte v němčině složitější zápis, tazatel nemůže česky psanou odpověď porovnávat s jednotlivými slovy.
Například mě napadá slovo verbliebene - pozůstalý. Pokud nepoužíváte podrobný slovník, pak nepoznáte, o které německé slovo se v originálním zápisu jedná.
Pak celkem logicky nastane obdobná situace u dalšího příspěvku, že tazatel opět ono slovo nepozná.
v slovníku na netu je totiž pouze
verblieben - setrval
verblieben - zůstal
verblieben sind - zůstali jsme
Zdá se mně velmi rozumné, aby byly texty přepisovány v tom jazyce, v jakém jsou napsány, naprosto nic tomu nebrání, tazatel může identifikovat všechna např. německy psaná slova a snažit se jim porozumět písmeno od písmene. Pokud zápisu v němčině nerozumí, může požádat o překlad do češtiny.
Jinak bychom se mohli dostávat do situaci, že tazatel ani netuší, co znamená slovo Sohn, Tochter, Uxor..., ale pouze si to domýšlí. Nic proti, ale jsou zápisy, které jsou v němčině psány slovosledem rozdílným od češtiny. Například Novák, zemřelého Františka , sedláka v Nové Vsi, syn Josef. To přece je třeba přepsat v němčině, event. následně přiložit překlad, pokud si s tím tazatel neporadí.
Domnívám, že sem chodí genealogové, kteří chtějí proniknout do tajů matrik, naučit se číst samostatně nejen matriční knihy, ale i třeba gruntovnice, lánové rejstříky a podobně. Určitě nechtějí sami jen "umět" vyhledat možná správné příjmení.
Navíc ochotným kolegům, kteří texty přepisují, vůbec nic nebrání konkretní slova přepsat tak, jak je přečetli, Na to nepotřebují znalost ani němčiny, ani latiny, zvlášť, když je pak následně překládají a předkládají v češtině.
Z