Překlad textu z latiny-vyřešeno

Archiv vyřešených příspěvků. Prosíme již neoživovat.

Překlad textu z latiny-vyřešeno

Příspěvekod jarda51 » čtv črc 28, 2011 18:01

Obrázek

Potřebuji vysvětlit logiku textu v rodném listu v kolonce matky dítěte.
Předpokládám, že dítě je Ignác nar. 17.7.1773, otec je Godefridus Müller, zaměstnání ?, (jeho matka je Tereza).
Ale v kolonce matky dítěte je Antonín Frantz, sedlák. Dalšímu textu nerozumím.
Prosím o pomoc s překladem.
Naposledy upravil jarda51 dne čtv črc 28, 2011 18:57, celkově upraveno 2
jarda51
 
Příspěvky: 240
Registrován: pát srp 18, 2006 5:28

Příspěvekod Zdenek » čtv črc 28, 2011 18:13

Ne Tereza je manželka Gotfrída takže matka Ignáce

Antonín Franz je kmotr, stejně jako i další pod ním.

Lugimagister, to se tady tento týden někde řešilo. Bylo to něco jako učitel, nebo tak nějak. Koukněte se na poslední příspěvky za dva dny a určitě to najdete.
Zdenek
 
Příspěvky: 1266
Registrován: ned bře 29, 2009 19:58
Bydliště: Olomouc

ad ludimagister

Příspěvekod Dagmar Hanáková » čtv črc 28, 2011 18:22

Hezký den, zcela souhlasím se Zdeňkem a co se týče ludimagistera - stejnou odpověď jsem psala i k předešlé diskuzi.

odkazuji Vás na http://cantores.wz.cz/uvod.html

Jinak vybírám:Učitelé byli nazýváni různě. Ve starší době Cantor, Rector,Rector scholae, Moderator scholae, nebo také Ludirector, Ludimagister, Ludi moderator, Scholiarcha, s postupující germanizací Lehrer, Schullehrer, Schulmeister, Schulmann. Samozřejmě to nebylo všechno totéž, nejvyšší hodnotu měl Rector respektive Schulmeister, jímž byl správce školy, pokud měla škola více učitelů. Na opravdu venkovských školách s jedním učitelem byl titul spíš odrazem toho, jak se na učitele dívá pan farář či úředník vrchnosti, jelikož to byla právě osoba, z jejíž ruky se nám ten či onen titul zachoval. Pro nás je ale podstatná ta skutečnost, že zejména u těch venkovských učitelů, o kterých jsme se právě zmínili, šlo o výjimku, když dotyčný neměl nic společného s hudbou.

S pozdravem
D.H.
Dagmar Hanáková
 
Příspěvky: 62
Registrován: stř bře 09, 2011 0:32
Bydliště: Olomouc

Příspěvekod jarda51 » čtv črc 28, 2011 18:51

Zdenek píše:Ne Tereza je manželka Gotfrída takže matka Ignáce

Antonín Franz je kmotr, stejně jako i další pod ním.

Lugimagister, to se tady tento týden někde řešilo. Bylo to něco jako učitel, nebo tak nějak. Koukněte se na poslední příspěvky za dva dny a určitě to najdete.


Bylo mi to hned divné. Proč je kmotr ve sloupci Patrini, tedy rodič, matka. To mě zmátlo.
Jinak všem děkuji za pomoc.
jarda51
 
Příspěvky: 240
Registrován: pát srp 18, 2006 5:28

Příspěvekod Eugene » ned črc 31, 2011 23:57

'Patrini' znamená 'kmotři'
Eugene
 
Příspěvky: 70
Registrován: stř kvě 25, 2011 21:25

Příspěvekod jarda51 » čtv srp 04, 2011 6:55

Slovník hlásí toto:

Obrázek
jarda51
 
Příspěvky: 240
Registrován: pát srp 18, 2006 5:28

Příspěvekod Jan » čtv srp 04, 2011 8:11

Jen dodám, v tom textu je napsáno Mat: Theresia. Dvojtečka se používala jako značka pro zkrácení. Pak je celý zápis, Mater Theresia. Nedal jste sem
snímek hlavičky matriky, ale předpokládám, že je tam sloupec Patres - Rodiče a Patrini: Kmotři. Sloupce zápisu jsou vždy řazeny Dítě, Rodiče, Kmotři.
Uživatelský avatar
Jan
 
Příspěvky: 696
Registrován: stř srp 09, 2006 20:35
Bydliště: Brno

Příspěvekod jarda51 » pát srp 05, 2011 14:20

Jen pro upřesnění:

Obrázek

Proč je tedy ve slovníku patrini=rodič, matka?
jarda51
 
Příspěvky: 240
Registrován: pát srp 18, 2006 5:28

Příspěvekod Jan » pát srp 05, 2011 16:31

To proč je to ve slovníku nevím, ale Parentes jsou jednoznačně latinsky Rodiče.
Uživatelský avatar
Jan
 
Příspěvky: 696
Registrován: stř srp 09, 2006 20:35
Bydliště: Brno


Zpět na VYŘEŠENO

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 4 návštevníků