Německý text, žádost o překlad

Archiv vyřešených příspěvků. Prosíme již neoživovat.

Německý text, žádost o překlad

Příspěvekod Heisenberg » pát dub 25, 2014 18:30

Dobrý den,

chtěl bych se na toto forum obrátit s prosbou o překlad tohoto textu. Potřeboval bych jej přepsat do latinky a přeložit. Samozřejmě chápu, že je to náročné, a tak bych případného překladatele odměnil 300,-. Pokud by se někdo našel, domluvíme se přes zprávy. Děkuji :-)

Obrázek
Heisenberg
 
Příspěvky: 49
Registrován: čtv lis 01, 2012 16:58
Bydliště: Brno
Oblast pátrání: Brno, Slatinka (Brno), Molenburk, Častolovice

Re: Německý text, žádost o překlad

Příspěvekod Gabi » pát dub 25, 2014 22:48

Dobry vecer,

erst mal nur ein Leseversuch:

+ Im Hinauf fahren hab(en)
sie d(en) Schlosgart(en) besehen,
undtdurch denselben ins
Schlos Zue Fürst gangen.


Der Fürstin v. Ditr. (Dietrichstein?) fi....s gefahren
seindt all im Schlos ..... gewesen
wir nicht weniger die 2 Cammerher so den
Dienst gehabt, Uhnd Beichtvatter mit Ihren
Geistlichen.
Den 16. haben Ihr .... beede u. ein Gueter
theil des FrauenZimmers – Ihr d....-
tion in d(er) Schlos Capellen Vericht hernacher
Zur Loreto gefahren, undt alda in gesunger
Meß bei der Musich , gehört hernacher die
Kirchen wie auch d(er) Co........... Ihre u(nd) den
Scharz? gesehen, so d.... alles gar wol
gefallen. + bey d(er) taffel hab(en) die Kay(serliche)
musici gesungen, undt ist die Came....a
umbt allen Frauenzimmer, wie auf all(en)
Hoff u(nd) M..... Canagl....? unser
... Ihro (Majestät?) bey d(em) hoffe aufgewartet
zum Fürst v. Ditr. Zum ostn?gangen,
undt weil .... erst nach 3. Uhrn aufgestanden
also hab(en) Ihr (Majestät?) weiter im Schlos
nichts ...hen könn(en), u(nd) sonden seindt wid
nach Loreto, er alda die Vesper gehalten.
Nach welcher man auf Eyßgrueb gefahren,
alwo d(er) Fürst u(nd) Fürstin sambt der
.... Gräf .... Ihr (Majestät?) empfang(en),
u(nd) gar in ansehentliche m.........da
gegeben, worzur mit Fleis leuthe
bey .... gehalt word(en), die Gallanterie
u(nd) gefrohrene Sach Zumachen. Nach
dieser Zeigete d(er) Fürst Ihro (Majestät?) den
Kayser die bschellr?, u(nd) gingen

Ich könnte den Text im deutschen Forum einstellen. Dort gibt es einige die das besser lesen können als ich.
Sind sie damit einverstanden?
Naposledy upravil Gabi dne sob dub 26, 2014 11:22, celkově upraveno 1
:) Gabi
Gabi
 
Příspěvky: 1615
Registrován: pon kvě 14, 2012 19:17
Bydliště: Oberpfalz
Oblast pátrání: Stříbro/Mies; Sulislav/Solislau; Pňovany/Piwana; Stod/Staab; Chotěšov/Chotieschau

Re: Německý text, žádost o překlad

Příspěvekod Zora » sob dub 26, 2014 0:07

Gabi píše:Dobry vecer,

erst mal nur ein Leseversuch:

+ Im Hinauf fahren hab(en)
sie d(en) Schlosgart(en) besehen,
undtdurch denselben ins
Schlos Zue Fürst gangen.


Der Fürstin v. Ditr. fi....s gefahren
seindt all im Schlos ..... gewesen
wir nicht weniger die 2 Cammerher so den
Dienst gehabt, Uhnd Beichtvatter mit Ihren
Geistlichen.
Den 16. haben Ihr .... beede u. ein Gueter
theil des FrauenZimmers – Ihr d....-
tion in d(er) Schlos Capellen Vericht hernacher
Zur Loreto gefahren, undt alda in gesunger
Meß bei der Musich , gehört hernacher die
Kirchen wie auch d(er) Co........... Ihre u(nd) den
Scharz? gesehen, so d.... alles gar wol
gefallen. + bey d(er) taffel hab(en) die Kay(serliche)
musici gesungen, undt ist die Came....a
umbt allen Frauenzimmer, wie auf all(en)
Hoff u(nd) M..... Canagl....? unser
... Ihro (Majestät?) bey d(em) hoffe aufgewartet
zum Fürst v. Ditr. Zum ostn?gangen,
undt weil .... erst nach 3. Uhrn aufgestanden
also hab(en) Ihr (Majestät?) weiter im Schlos
nichts ...hen könn(en), u(nd) sonden seindt wid
nach Loreto, er alda die Vesper gehalten.
Nach welcher man auf Eyßgrueb gefahren,
alwo d(er) Fürst u(nd) Fürstin sambt der
.... Gräf .... Ihr (Majestät?) empfang(en),
u(nd) gar in ansehentliche m.........da
gegeben, worzur mit Fleis leuthe
bey .... gehalt word(en), die Gallanterie
u(nd) gefrohrene Sach Zumachen. Nach
dieser Zeigete d(er) Fürst Ihro (Majestät?) den
Kayser die bschellr?, u(nd) gingen

Ich könnte den Text im deutschen Forum einstellen. Dort gibt es einige die das besser lesen können als ich.
Sind sie damit einverstanden
?


Mohla bych tento text předložit na německém fóru, najdou se tam tací, kteří čtou lépe než já. Jste s tím srozuměn - souhlasíte?
(překládám pro jistotu, neb Gabi čeká na odpověď)

Z.
Uživatelský avatar
Zora
 
Příspěvky: 29272
Registrován: čtv kvě 31, 2012 14:01
Bydliště: Ivančice
Oblast pátrání: Ivančice a okolí, Brno-Zábrdovice, jižně od Brna, Tišnovsko, Vysočina-Žďár, Křižanov, Velkobítešsko, Náměšťsko, z části Třebíč, mlynářské rody na řekách Jihlava, Oslava, matriky Rakousko z části

Re: Německý text, žádost o překlad

Příspěvekod Gabi » sob dub 26, 2014 11:39

Es wäre auch noch gut wenn man ein paar Informationen über das Dokument hätte.

z. B. Wo ist es her? Aus welcher Zeit? Welches Schloß? etc.

Ich vermute es handelt sich um die Fürsten von Dietrichstein. Und bei dem Ort handelt es sich vermutlich um das Schloß Nikolsburg (Mikulov) (in Besitz der Fürsten von Dietrichstein von 1575 - 1945). Dort gibt es auch eine Lorretto-Kapelle.
:) Gabi
Gabi
 
Příspěvky: 1615
Registrován: pon kvě 14, 2012 19:17
Bydliště: Oberpfalz
Oblast pátrání: Stříbro/Mies; Sulislav/Solislau; Pňovany/Piwana; Stod/Staab; Chotěšov/Chotieschau


Zpět na VYŘEŠENO

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Google [Bot] a 37 návštevníků