Dobrý večer, narazil jsem u umrtí předka na poznámku inquiling, viz odkaz níže, stránka vpravo, 13. august - Joannes Nitsch.
http://vademecum.archives.cz/vademecum/permalink?xid=be852f34-f13c-102f-8255-0050568c0263&scan=191
Něco už jsem o tom hledal, nicméně našel jen v angličtině
Inquilinus = tenant or lodger
In villa inquiling = lodger in a villa
Inquiling = should be lodging, if it follows the above
lodger - podnájemník, nocležník
Teď jsou 2 otázky. Zda-li jsem to přečetl správně a jak si to řádně vyložit?
Výše zmíněný Joannes byl kdysi držitel gruntu, ten odprodal synovi, takže něco jako výminkář? nebo, že umřel někde na cestách jako nocležník? Umřel ale ve stejné vesnici, kde strávil celý život.
Díky za případné odpovědi.