K mému dotazu mě inspiroval dotaz v části "Čtení starých materiálů" k zápisu z r. 1785 - Nová Ves nad Odrou. V jedné z odpovědí na celkem snadný problém týkající se správné transkripce jmen je použito:
"Územ je zapisovat v případě české genealogie právě českou verzi křestního jména."
Jsem si vědom, že problém se jmény zde byl již vícekrát diskutován, ale já si vůbec nejsem jistý, jak řešit např. následující zápisy o vývoji jmen předků
- z české obce, r. 1865 * Joseph Wawretschka - zapisuji dnes do rodokmenu Josef Vavrečka
- z obce vzdálené 15 km s tehdy téměř výlučně německým obyvatelstvem a která snad tehdy neměla ani české jméno v r. 1785 je zápis pradědečka * Georg Wawretschka
Zapsat Jiří Vavrečka? A byl to Čech? Do mnou zpracovávaného rodokmenu to tak klidně napíšu, ale co když po čase bude někdo méně zkušený hledat v indexu...? U Vavrečky to ještě jde, ale jak postupovat se jmény Georg Demel nebo Futschig nebo Wenczeslaus Kuntschig ? To jsou frekventované případy ze moravskoslezského pomezí. A když se navíc Schwartz změnil na Černého nebo Bach na Potůčka nebo Honke na Honek nebo u všech naopak? A je Gottfried, zapsaný v 18. století Bohumír ? Kolik genealogů amatérů napadne, že Polexina je Apolena ? Téměř každý se s tím setkal, o čemž svědčí četnost dotazů... A jak racionálně řešit vytváření indexů z období před r. 1780, kterých, což je skvělé, stále více přibývá?
Prosím zkušené genealogy:
Existuje opravdu úzus nebo doporučovaný postup nebo nejlepší či doporučená praxe? A platí totéž pro zpracování rodokmenu a pro přepis indexu?
Děkuji BoBaK