Když zatím nikdo nepřepsal nic, tak já alespoň tu češtinu. Přepisuju to pravopisně trošku přizpůsobeně dnešní češtině, jak se obvykle dělá, je to pěkná divočina
.
N. 18096/442
Svadební list
Dle kterého se Janovi Šanta z Luzebniku* při Brumovzkém statku z Annů Kostka, dcerů po Mattoušovi Kostka, ½ podsedašku z Brumova N. 33
povoluje do stavu manželského vstoupiti.
Tito zasnubenci můžou v tom pádu, an proti tomu sniatku žádná církevní příčina v cestě nestojí, po trojím ohlášení zezdáni býti.
C. k. podkrajský úřad v Uherském Brodě dne 28. října 1854
C. k. podkrajský
/podpis nečitelný/
*Já bych tohle slovo četla Luzebník nebo Tuzebník, ale na mapě jsem takové místo nenašla. možná by pomohl nějaký historický lexikon, je myslím nějaký Palacký, který uvádí příslušnost obcí ke statkům.