Fórum pro příznivce genealogie. Hledání předků, tvorba rodokmenů, rady, genealogický software a další.
expertdb píše:No vy mně dáváte
expertdb píše:No vy mně dáváte . Jsem rád za každý posun a pomoc v překládání. Když jsem začínal, hleděl jsem na ty písma jako na nějaké hieroglyfy. S pomocí tohoto webu jsem se ve "čtení", myslím, hodně zlepšil. Velikou výhodou je umět německy, což právě neumím. Co nepřečtu bych si mohl domyslet podle významu. Takže k překladu:
Franz Cwerna Witwer und Halbpasseker in Oberbeczwa, Sohn ---- Joseph Cwerna, Halbpasseker in Oberbeczwa und des Die Ehegattin Marina?? geborene Johann Malík won D........
sanssouci píše:Nach - po někomu, neznamená jednoduše, že už nežil. To "nach" chce vyjádřit, že to je syn po
někomu, který ale ještě žije. Na té stránce v matrice je to tak vyjádřeno u každého zápisu. V němčině
se asi pořád píše Sohn "des verstorbenen" nebo "des seligen".
Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 6 návštevníků