Pomohl by nekdo s napovedou o co v textech jde,
staci v tucne zvyraznenych castech.
Jedna se mi o vyznam v jakem se tam nachazi slovo Sakala.
Predpokladam, ze by melo jit o prijmeni, ale mohlo by zde byt napr. ve vyznamu mista, ze ktereho by pozdeji vzeslo to prijmeni?
predem diky
--------------------------------------------
398.
IV. László királynak parancsa a szepesi káptalanhoz, hogy bizonyos Visnó és Szakala kelységeket tárgyazó birtokcseréről vizsgálatot tartson.
1289.
Ladizlaus Dei gracia Rex Hungarie fidelibus suis Capitulo Ecclesie Scepusiensis salutem et graciam. Dicit nobis Johannes filius Nicolai nobilis de Sakala de Comitatu Wywar, quod Renoldus Patatinus ordinacionem et obligacionem super concambio possessionis Wysnow in Comitatu Zemliniensi existentis, pro possessione ipsius hereditaria Sakala vocata in Comitatu Wywar datam et factam iuxta formam priuilegij nostri super eo emanatam ipsum conseruare et defensare, ut assumpserat, non curaret. Super quo fidelitati vestre preoipientes mandamus, quatenus vestrum mittatis hominem pro testimonio fidedignum, quo presente Johannes filius Kuch de Tusa homo noster sciat et iuquirat de premissis omnimodam veritatem, et postea hoc, prout uobis ueritas constiterit premissorum, nobis fideliter rescribatis: Datum in Poruslo secundo die festi Natiuitatis Beate Marie Virginis anno Domini MºCCº octuagesimo nono.
(A szepesi káptalannak jelentéséből, mint alább 401. sz. a.; a budai kir. kamarai levéltárban.)
--------------------------------------------
401.
A szepesi káptalannak jelentése IV. László királyhoz a Visznyó és Szakala helységeket tárgyazó birtokcseréről
1289.
Excellentissimo domino suo Ladizlauo Dei gracia Illustri Regi Hungarie Capitulum Ecclesie Beati Martini de Scepus oraciones in Domino debitas et deuotas. Litteras Vestre Serenitatis recepimus cum honore quo deruit in hec uerba:
Ladizlaus Dei gracia Rex Hungarie stb. (következik IV. László királynak 1289-ki parancsa, mint fentebb 398. sz. a.)
Nos igitur vestris preceptis obedire cupientes, ut tenemur, unacum homine vestro Johanne filio Kuch predicto nostrum misimus hominem Gregorium presbiterum, Chori nostri prebendarium, ad premissa exequenda; qui demum ad nos reuersi concorditer retulerunt, quod in vigilia Beati Mathei Apostoli et Ewangeliste ad prefatam possessionem Wysnow in Comitatu Zemliniensi existentem accessissent, et ibi a vicinis et commetaneis nobilibus et ignobilibus, et his omnibus quibus decuit et licuit, talem de premissis scire potuissent veritatem: quod predictus Renoldus Palatinus ordinacionem et obligacionem super concambio possessionis Wysnow pro possessione ipsius hereditaria Sakala vocata in Comitatu Wywar data et facta existenti, iuxta formam priuilegij Vestre Celsitudinis super hoc ordinatam eundem Johannem conseruare, ut assumpsit nou curasset, nec curaret. Datum in crastina Beati Mychaelis Archangeli anno Domini prenotato.
(Eredetie bőrhártyán, a zárpecsét elveszett; a budai kir. kamarai levéltárban.)
--------------------------------------------