Bitte lesen und übersetzen in Deutsch, Sňatek Polná 1689

Archiv vyřešených příspěvků. Prosíme již neoživovat.

Bitte lesen und übersetzen in Deutsch, Sňatek Polná 1689

Příspěvekod mq73 » stř pro 19, 2012 22:02

Dobrý večer!
Bitte lesen und übersetzen in Deutsch, Sňatek Polná 1689
Děkuji mnohokrát!!
Andreas

Matricula: http://actapublica.eu/matriky/brno/proh ... strana=103

Ich lese:

31. Januarij, przed stwrzenim s. manželstwa wyhlassen gest potrzikrate na kazatedlniczy Polenske pocztiwy mladenecz Matéj pozustaly syn po dobre? Paméti? Nebo. Panú Matégowj Stogespalowj nékdeg? Sym? Radkú Zameczkym? S pocztiwau déweczkau? Alzbetau pozústalan dzerau po nebo. Jirzikowj Piwowarnikowj nekdeg? Sym? Sausedu Polenskym kterzy w temž stawu w przitomnostj godnowernyck? Siredkuer? Pana Danyele .... a Pana Mikulasse .y.le? obauc.? Messteninuw Polenskyj potwrzení psan? od ... cztijodnejo? Pana .atera Pawla Habrlanta toho czasu Kaplana Polenskeho.

31. Jänner 1689 vor der Bestätigung des Ehebundes sind vom Predigerstuhl im Gotteshaus Polná
der ehrenwerte Jüngling Matéj, hinterbliebener Sohn des guten Gedenken? seligen Herrn Matéj Stojespal, ehemaliger ......??
Mit der ehrenwerten Magd Elisabeth, ehrenwerte Tochter des seligen Jiri Piwowarnik
ehemaliger Nachbar aus Polná
Dreimal aufgeboten worden. ..... Herrn Daniel ... und Herrn Nikolaus .... Nachbar aus Polná Bestätigung Schreiben .... Herrn ...Paul Habrlanta? ... Kaplan aus Polna

Entschuldigung - ich muss noch viel lernen!! :?

Děkuji mnohokrát!!
Andreas
Naposledy upravil mq73 dne čtv pro 20, 2012 15:18, celkově upraveno 1
mq73
 
Příspěvky: 17
Registrován: pát pro 14, 2012 17:07

Re: Bitte lesen und übersetzen in Deutsch, Sňatek Polná 1689

Příspěvekod stanley4 » stř pro 19, 2012 22:30

asi takto, bez prekladu:
mq73 píše:31. Januarij, przed stwrzenim s. manželstwa wyhlassen gest potrzikrate na kazatedlniczy Polenske pocztiwy mladenecz Matéj pozustaly syn po dobre Paměti Nebo. Panu Matěgowj Stogespalowj někdegssym Radku Zameczkym S pocztiwau děweczkau Alžbětau pozustalau czerau po nebo. Girzikowj Piwowarnikowj nekdegssym Sausedu Polenskym kterzi w temž stawu w przitomnosti hodnowernych Swědkuw Pana Danyele Dworskyho a Pana Mikulasse Fyxle? obauch Měssteninuw Polenskych potwrzeni gsau od dwogi cztihodneho Pana Patera? Pawla Habrlanta toho czasu Kaplana Polenskeho.
Uživatelský avatar
stanley4
 
Příspěvky: 4679
Registrován: ned bře 06, 2011 20:53
Bydliště: Slovensko
Oblast pátrání: Uničovsko (Troubelice, Lipinka, Nová Hradečná, Libina)
SR - Horná Nitra, Liptov

Re: Bitte lesen und übersetzen in Deutsch, Sňatek Polná 1689

Příspěvekod mq73 » čtv pro 20, 2012 15:20

Děkuji mnohokrát!

czerau = dzerau?

und: was ist "Radku Zameczkym"??

lG
Andreas
mq73
 
Příspěvky: 17
Registrován: pát pro 14, 2012 17:07

Re: Bitte lesen und übersetzen in Deutsch, Sňatek Polná 1689

Příspěvekod mq73 » čtv pro 20, 2012 15:46

Jetzt verstehe ich:

Nicht Radku Zameczkym sondern -> Sladku Zameczkym = Schlossbrauer!! :roll:

Danke, jetzt hab ich alles! :D
mq73
 
Příspěvky: 17
Registrován: pát pro 14, 2012 17:07

Re: Bitte lesen und übersetzen in Deutsch, Sňatek Polná 1689

Příspěvekod zrnka písku » čtv pro 20, 2012 17:24

mq73 píše:czerau = dcerou?

Ja... mit Alžběta (Elisabeth), hinterbliebene tochter nach + Jiřik (Georg) Pivovarník
Uživatelský avatar
zrnka písku
 
Příspěvky: 1988
Registrován: sob led 08, 2011 22:41
Bydliště: Bílovecko

Re: Bitte lesen und übersetzen in Deutsch, Sňatek Polná 1689

Příspěvekod mq73 » pát pro 21, 2012 9:23

danke!
mq73
 
Příspěvky: 17
Registrován: pát pro 14, 2012 17:07


Zpět na VYŘEŠENO

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 4 návštevníků