Prosím o pomoc s překladem z latiny

Archiv vyřešených příspěvků. Prosíme již neoživovat.

Prosím o pomoc s překladem z latiny

Příspěvekod Oleg » ned úno 14, 2010 11:30

Pokud jsem to přelouskal dobře (řekl bych, že to bylo čitelný dobře), nadpis zní: "Imposita nomina omnium Paruulorum post Baptismi Sacramentum susceptum hic annotantur urbidere est Ab Anno Domini 1658 ex..." Předem všem děkuju za radu.
Oleg
 
Příspěvky: 18
Registrován: ned kvě 27, 2007 9:46

Příspěvekod Gabriel » ned úno 14, 2010 12:25

hm..hm... první, ale na nic...

něco jako: zde napsané jméno našeho mrňouska po křtu svatém...je léta páně 1658...

ale srandy jsem si na googlu užil hodně... :D
Uživatelský avatar
Gabriel
 
Příspěvky: 241
Registrován: čtv zář 27, 2007 16:33
Bydliště: Bílovice nad Svitavou

Příspěvekod Věra Mátlová » ned úno 14, 2010 16:07

Mně to připadá jako nadpis na titulní straně křestní matriky? Já bych to asi trochu poopravila:

Uvedená jména která každé dítko přijalo po křtu svatém jsou (urbidere?) zapsána zde od roku 1658 dále

urbidere - to nějak nemohu k ničemu přiřadit, je to dobře přečtené?
:?
kozulena
Uživatelský avatar
Věra Mátlová
 
Příspěvky: 1913
Registrován: úte kvě 12, 2009 8:04
Bydliště: Říčany

Příspěvekod Oleg » ned úno 14, 2010 17:50

Přečtené by to mělo být skutečně dobře. Rozhodně se nejdená o nadpis celé matriky. Je to uprostřed zápisů. Ale nadpis to je a já mám takovej pocit, že se jedná o zápisy, který z nějakýho důvodu nebyly zapsaný v době, kdy ke křtu došlo, ale až následně... U některých zápisů je jen rok 1658. Připadá mi to tedy jako "rekonstrukce" křtů, které se udály, ale nebyly zapsány... Něchtěl jsem tady tuhle svoji hypotézu úvádět, abych s ní případně nikoho neovlivnil. Co na to říkate?
Oleg
 
Příspěvky: 18
Registrován: ned kvě 27, 2007 9:46

Příspěvekod Gabriel » ned úno 14, 2010 19:08

no..dobře, když se k tomu nemá nikdo povolanější,...až na Věru Mátlovou...smekám... rád zkusím trochu dovysvětlit...:
Imposita (ikdyž se to dá vygooglit úplně všude, tak ve slovníku sem to nenašel) bude asi složenina slova "pozice" s nějakou předložkou, nomina je množné číslo neutra nominum, tedy "zde umístěná jména" omnium(nějaký tvar slova naše), tedy našich parvulorum (parvus je malý) tedy cosi jako mrňat(je to ve druhém pádě množného čísla) post Baptisimi Sacrametum (tedy po křtu svatém)..pak susceptm..to nevím...hic, tedy zde, annotatur (notář..tedy písař..nebo tak něco...tedy asi zapsána)..pak to urbidere, co taky nevím, ikdyž je to taky všude...ab anno domini 1658...od léta páně 1658...ex...třeba z, nebo od...taky předpona či předložka

no..asi se fakt snažím ikdyž na to nemám...ale určo je to o pokřtěných mrňatech (v množném čísle) tedy vaše doměnka může být správná...
Uživatelský avatar
Gabriel
 
Příspěvky: 241
Registrován: čtv zář 27, 2007 16:33
Bydliště: Bílovice nad Svitavou

Příspěvekod Galadwen » pon úno 15, 2010 19:04

"Imposita nomina omnium Paruulorum post Baptismi Sacramentum susceptum hic annotantur urbidere est Ab Anno Domini 1658 ex..."

Tak já to taky zkusím, i když už je to pár let, co jsem se učila latinu.

"Zde jsou vložena jména všech dítek po přijetí svátosti křtu poznamenaná zde (v místě?) od léta Páně 1658. "

Imposita je tvar od slova impono,-ere (vložit)
Susceptum je od slova suscipio,-ere (zde vzít na sebe, přijmout)
Urbidere bych si vykládala jako "v tomto městě" od urbs, město, ale samozřejmě nevím, co je to za lokalitu a zda se dá označit za město :?:
Galadwen
 
Příspěvky: 286
Registrován: úte dub 01, 2008 10:45


Zpět na VYŘEŠENO

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 2 návštevníků