Stránka 1 z 1

VYŘEŠENO:pomoc s překladem povolání: fürwesend/s gemeine

PříspěvekNapsal: pát úno 03, 2017 13:06
od matmila
Dobrý den,

prosím kohokoliv o pomoc s překladem povolání: fürwesend nebo fürwesens gemeine

Jedná se o sňatek z roku 1811, kde je ženichovi 20 let. Vím, že gemeine je výraz pro běžného vojáka, ale nevím si rady s výrazem "fürwesend".

Předem děkuji za odpovědi.

Re: pomoc s překladem povolání: fürwesend/s gemeine

PříspěvekNapsal: pát úno 03, 2017 14:50
od sanssouci
Co by to mohlo být, se dá jenom hádat. Nejlépe by bylo, vložit do fora dokument.
Pokus: Možná že tam stojí "gewesener Gemeine" - bývalý voják.

Re: pomoc s překladem povolání: fürwesend/s gemeine

PříspěvekNapsal: pát úno 03, 2017 15:07
od matmila
Díky za odpověď. Myslím, že to čtu dobře. Ale nesedí mi, že by mu bylo 20 let, kdyby byl vysloužilý (bral si za ženu 18ti letou). Výraz "fürwesen" jsem našla pouze ve starých textech z 19. století. Tam ale nechápu význam, v jednom případě jsem to pochopila, že se jedná o překlad ve smyslu "zastaralý" ...tedy možná vysloužilý, v druhém případě jsem to slovo našla ve formě slovesa, kde se psalo, že voják "předávající" informace mezi kapitámen a vojáky. Tedy něco ve smyslu poslíčka, pošťáka. Více jsem nebyla přes internet schopná najít.

Re: pomoc s překladem povolání: fürwesend/s gemeine

PříspěvekNapsal: pát úno 03, 2017 15:15
od sanssouci
A "fürwesend" je jedno slovo? A co znamená ...d/s ?

Re: pomoc s překladem povolání: fürwesend/s gemeine

PříspěvekNapsal: pát úno 03, 2017 15:19
od zedir
Dobrý den,

já tam čtu furwesens gemeine, bez onoho D. Fuhrwesen znám jako jednotky, které měly především zajišťovat přepravu dělostřelectva, ale jednalo se i nejspíše obecně o transportní jednotky. Na fóru se již výraz objevil:

search.php?keywords=fuhrwesen

Re: pomoc s překladem povolání: fürwesend/s gemeine

PříspěvekNapsal: pát úno 03, 2017 15:22
od matmila
Zdá se, že je tam milimetrová mezírka mezi für a wesend

to d/s .....nejsem si jistá koncovkou. Podle stejného rukopisu u jiných zápisů bych se přikláněla spíše k písmenu s

Re: pomoc s překladem povolání: fürwesend/s gemeine

PříspěvekNapsal: pát úno 03, 2017 18:38
od Dawid
To bude skutečně "fu[h]rwesens Gemeine" - vojín (vojenského) trénu, vozatajstva.

Re: pomoc s překladem povolání: fürwesend/s gemeine

PříspěvekNapsal: pát úno 03, 2017 20:35
od matmila
Díky moc všem za pomoc.