Stránka 1 z 1

VYŘEŠENO: O Benetice 1839, čeština

PříspěvekNapsal: pát črc 03, 2026 17:09
od marekjansa
Drazí badatelé,
moc prosím o pomoc s přečtením údajů o rodičích ženicha a nevěsty - viz nejisté údaje v tučném, pokusil jsem se to vyluštit, ale nedává mi to smysl.
Zdroj: https://aron.vychodoceskearchivy.cz/apu ... ec17118b47 3. záznam vlevo.

Myslím, že je tam asi toto:

18. listopadu 1839
ženich:
František Nowák, krejčí a domkář z Lesstynky N. 6
syn + Wáclawa Nowáka domkáře z Lesstynky N. 6
a matky Anny rozené Jirmák? z ?unzy?? na Biznie:
ki;
byl za schopna uznaný a syn dán? 2[ho] 9[ho] a 18[fo]
Letwarta od Jožefa Hranatího kavaletára? mjstra
wydaný.
Svědečný? dnem Krejčí sub N. 27. Fasc: XXVII. 1 D.

nevěsta:
Katarina, dcera + Jana Peychara zed:
mistra z Benetic N: 14 a matky Rozalye
rozné Komeš: ze Záwidkowic, poddan;
težj k panstwj Swietsstskemu.

Předem moc děkuji.
Marek

Re: O Benetice 1839, čeština

PříspěvekNapsal: pát črc 03, 2026 17:17
od Zora
Vždy napište do těla zprávy to co sami přečtete, i kdyby to mělo být jen torzovitě. A to v originálním jazyce dokumentu a pokud možno naprosto přesně tak, jak je text zapsán. Příklad: .... Marianna, czera ...wrž... Ss....ika a geho .....

Z

Re: O Benetice 1839, čeština

PříspěvekNapsal: pát črc 03, 2026 18:04
od Zora
tenhle příspěvek jsem schválila, snad zase nezmízí...

Přepisovat byste měl text, tak jak je zapsaný, ne převádět do dnešní češtiny. Z

Re: O Benetice 1839, čeština

PříspěvekNapsal: pát črc 03, 2026 18:10
od Zora
tohle jsou Vaše příspěvky, které jsem schvalovala
Zora 185.5.225.244 pát črc 03, 2026 18:02 Schválení tématu
» O Benetice 1839, čeština
Zobrazit téma | Zobrazit fórum
Zora 185.5.225.244 pát črc 03, 2026 17:19 Schválení tématu
» O Benetice 1839, čeština
Zobrazit téma | Zobrazit fórum
Zora 185.5.225.244 pát črc 03, 2026 17:16 Schválení tématu
» O Benetice 1839, čeština
Zobrazit téma | Zobrazit fórum
Zora 185.5.225.244 pát črc 03, 2026 17:11 Schválení tématu
» O Leštinka 1839, čeština


Leštinka taky někam zmizela... Z

Re: O Benetice 1839, čeština

PříspěvekNapsal: pát črc 03, 2026 18:30
od zburget
Zdravím,
vítám na fóru!

Jen drobnost ohledně toho přepisu - Jak psala Zora, přepisujte vždy přesně podle originálu. jednak je to tak "historicky" správně, druhák to vám samotnému pomůže v luštění textu.

Na začátek pár technických poznámek:
Písmo, kterým je ten záznam napsaný, se jmenuje kurent. Zjednodušeně řečeno je to psací podoba švabachu. Vezměte si třeba tuhle tabulku: https://genealogie.nka.cz/?page_id=177 a zkuste luštit s její pomocí. Ale abyste měl nějaký vzor písma a něco do začátku, přečtu vám ženicha. Projděte si detailně můj přepis, sesouhlaste si všechna písmena a nevěstu zkuste ještě jednou.
V tomto rukopisu je už použita částečně diakritika. Ale ne všude, je to tady mix diakritiky a spřežek. Hlouběj do historie budou už jen spřežky. Písmeno měkké 'i' je zde prakticky všude zapsáno grafemem 'j' - nenechte se tím zmást.

Dne 18. Čerwna oddan 1839
ženich:
Frantissek Nowak, kregči a domkař z Lesstinky N. 6
syn + Wogtěcha Nowaka domkaře z Lesstinky N. 6
a matky Anny rozené Janák ze Střepyně na Lipnic-
ku; byl za schopna uznaný po trogim ohlasseni a syce dne 2ho 9ho a 16ho
Čerwna od Jozefa Hranatího kavaletára? Cžernyho Kooperatora mist(r)a
odddan(ý).
Svědečný? dnem Krejčí sub N. 27. Fasc: XXVII. 1 D. <- německá poznámka o uložení dokumentů ve farním archívu.

Re: O Benetice 1839, čeština

PříspěvekNapsal: sob črc 04, 2026 16:08
od marekjansa
Vážený pane Burgete, 

vřele díky za uvítání na fóru a za neocenitelnou pomoc.

Na Vámi uvedeném webu jsem byl už předtím, ale používal jsem tam uvedené jiné tabulky kurentu, které mi nepomohly. Tato ofocená abeceda je pro mě z nějakého důvodu mnohem stravitelnější. Moc díky za odkaz na ni!

Pokusil jsem se s její pomocí a s nahlížením do Vámi přečtených písmen u ženicha přečíst nevěstu :

Kateřina dcera X Jana Peychara půl:
nika z Benetic #:14 a matky Rozalye
rozené Kome.s ze Zawitkowic, podda:
nych k .answi Swietel.ému.

a pak jsem zkusil i nevěstu o řádek výše :
Marie dcera Giřiho .avelky pul :
nika z Benetic #14 a matky Ba.rbo:
ry rozené Ganá.ek z M.llimowic 
oba. K .answi Swietel..mu podda:
ni xxx to ..s 
Giři Pawelka ...lupidy otec newěsy.

Budu moc vděčný za korekturu.
A díky za ženicha! Janáky jsem v Křepyni opravdu našel.

Zdraví,
Marek Jansa, okr. Mělník 

Re: O Benetice 1839, čeština

PříspěvekNapsal: sob črc 04, 2026 21:51
od Zora
Pokud považujete příspěvek za vyřešený, doplňte velkými písmeny na začátek předmětu v prvním příspěvku slovo VYŘEŠENO (nepřepisujte svůj předmět). Viz pravidla.

Jinak se samozřejmě můžete na cokoliv ptát. ¨Z

Re: O Benetice 1839, čeština

PříspěvekNapsal: ned črc 05, 2026 8:11
od zburget
Dobrá práce! Opravuju jen pár drobnosté a opět technických kosmetických věcí:
dvojtečka na konci řádku znamená rozdělení slova - je tedy logické to dnes zapsat tak, jak rozdělení slova zapisujeme dnes. Dvojtečka ale zde současně znamená zkratku (tedy totéž, jako dnes tečka). Zkratky budou do budoucna kapitola sama pro sebe. Zkrácení slova se běžně zapisuje takovým klilkyhákem připomínajícím písmeno malé 'L'. Někdy to dost mate. A zkratky v latině - s tím vás teď nemudu vábec zatěžovat. To je na román a s těmi si ještě užijete.
N. (Numerus) - je zde zapisované jako škrtnuté - značí to zkratku. Znak # v té době znamenal jediné - křížek v notovém zápisu. Čísla domů najdete zapsané vícero způsoby (N.C. - numerus conscriptionis, Nro, №).
ligatura -st- tu se musíte naučit vidět (naučí se to velice rychle). Rozdíl samotného 's' a 'st' je velice zřetelný. Někdy se vám ale bude dost plést německé ostré ß a ligatura 'st'. V češtině se ostré ß někdy používalo pro zápis 'š'. Někdy se 'š' píše jako 'ss' (tento rukopis), někdy německy 'sch'. Jinak 's-' tvoří ligatury i s jinými písmeny - 'sl', 'sk' (na to už jste neúspěšně narazil).
Rozdíl 'p', 'g', 'y', 'z' - to se musíte naučit vidět. Někdy je písař píše velice podobně (někdy některá písmena úplně stejně). V kurentu je vždy celkem zřetelné 'p' (má bříško točené "do protisměru"). Tady máte štěstí (celkově), tohle je psané prakticky písankovým krasopisem, připravte se na to, že bude hůř. Jak narazíte na písaře, který hrabal, tak si při luštění celkem užijete (ale máte tohle fórum)
Kroužky a háčky nad 'c' a nad 'u' - nad 'u' se jedná zcela určitě o rozlišení od písmene 'n' - nejde tedy o naznačení délky. Stejně tak je to s písmenem 'c', které by se jinak pletlo s písmene 'i'. Ale - v tomto rukopisu někdy oblouček nad 'c' je, někdy ne. A diakritický háček se tady značí stejným znakem. Někdy tedy není jasné, jestli ten háček nad 'c' znamená jen odlišovátko od 'i' a nebo znamená diakritiku, tedy 'č'. Takže si můžete vybrat :-)


Kateřina dcera X Jana Peychara pul-
nika z Benetic N.14 a matky Rozalye
rozené Kome.s*) ze Záwitkowic, podda-
nych k panstwi Swietelskému.

*) Tohle jméno je napsané dost nejasně - je potřeba si ho někde ujasnit. Může tam být napsáno Komms, Komecs (to by bylo divné), Komes (nešťastné napojení 'es') nebo Komens (ztracená nožička od 'n'). můžete se podívat do indexů, jaké příjmení se v dané lokalitě vyskytuje, nejjednodušší ale bude najít narození Kateřiny. A jestli tam nebude příjmení matky (ano, ve starších záznamech bude informací ubývat a u narození nebude ani příjmení matky, i když tady snad ještě bude), tak u sňatku Jana Pejchara s Růženou už by to její příjmení být mělo.

Re: O Benetice 1839, čeština

PříspěvekNapsal: ned črc 05, 2026 8:16
od zburget
nevěsta o řádek výše:
Marie dcera Giřiho Pawelky pul-
nika z Benetic N.14 a matky Barbo-
ry rozené Ganáček z Willimowic
oba k panstwi Swietelskemu podda-
ni xxx to gest
Giři Pawelka swolugicy otec newěsty.

Re: O Benetice 1839, čeština

PříspěvekNapsal: úte črc 07, 2026 10:39
od marekjansa
Vážený pane Burgete,

opět převelice děkuji za Vaše vedení.
Bylo mi podezřelé, že všude za "s" chybí nějaká hláska, která by tam v moderní češtině byla.

Teď je vídím:
- ligaturu "st" opravdu již velice jednoznačně.
- ligaturu "sk" trochu méně, ve SwietelSKému - přijde mi, že je to dost "rozvláčný" grafém, ale chápu již.
- "y / z" je opravdu boj, naštěstí jejich záměna vyplyne v drtivé většině případů z kontextu
- a u "p / g" už kontext zdaleko nepomůže tak moc, ale věřím, že to zvládnu

Zatím se chystám dohledat jen můj vlastní rodokmen. Na MyHeritage jsem zatím z matčiny strany narazil na vybádané předky vždy kolem 5. generace. Měl jsem štěstí.
Ale tady u té větve to nějak nechce jít.

Ohledně příjmení Růženy roz. Komeš: to mám potvrzené z MyHeritage. Zde je např. záznam o narození 9.7.1785: 2560,47 Svět. https://aron.vychodoceskearchivy.cz/apu ... d11cc668dd 1. řádek. Písmena "Kome" jsou jednoznačná, konec je asi "zs". Zvláštní je, že u otce je jméno Tomáš psáno jako "š", ne jako "zs".

Záznam o narození ženicha, Františka Nováka, rodičům Vojtěchovi a Anně z Leštinky 6 jsem dohledal
Podle věku v roce oddání by měl být narozen kolem roku 1805.
Hledal jsem v indexu Leštinky a opravdu jsem našel mnoho dětí narozených na čp 6 rodičům Vojtěch a Anna Janákovi: https://aron.vychodoceskearchivy.cz/apu ... e154c90058 pravá strana.

V roce 1801 Kateřina, 1808 Josef, 1812 Anna, 1815 Jan, 1818 Marie, 1822 Václav...
v roce 1805 tam na této adrese je František, 3.7.1805, ale v indexu je u rodičů napsáno "Nevím / Vít Anna Novák", matr. strana 1.
Podobně to v indexu vidím i u Josefa. Víte, co to prosím znamená?
V samotné matrice v obou případech už otec zapsaný je, a správně.

František: https://aron.vychodoceskearchivy.cz/apu ... 43f1c9aef5 řádek 4

Všechny záznamy sedí, akorát u babičky Kateřiny (matky matky Anny) trochu bojuji - nepřečtu zkratky zmíněné za slovem "rozené"
U Františka čtu v kolonce matka: Anna, dcera Jana Janaka pulnika, matky Kateřini
U Josefa: Anna, dcera Jana Janaka a matky Kateřiny
U Anny: .... dcera Jana Janaka matky Kateřiny rozené ... ..
U Jana: Anna dcera Jana Janaka z Krepině, matky Kateřiny, rozené .., .. ..
U Marie: Anna dcera po X Janu Ganakovi a matky Kateřiny rozené .. ... ..
U Václava: Anna dcera X Jana Janaka a matky Kateřiny

Pomohl byste mi prosím?

Josef: https://aron.vychodoceskearchivy.cz/apu ... 4cf82aae1b řádek 7
Anna: https://aron.vychodoceskearchivy.cz/apu ... c3cb1eec20 poslední řádek
Jan: https://aron.vychodoceskearchivy.cz/apu ... de6a1c184a řádek 4
Marie: https://aron.vychodoceskearchivy.cz/apu ... cfb80e7ac8 řádek 3
Václav: https://aron.vychodoceskearchivy.cz/apu ... 6f97753551 řádek 5

Bylo by lepší založit nové vlákno "N 1812-1818 Leštinka, čeština"?

Opravdu moc díky.
S vřelým pozdravem,
Marek Jansa

Re: O Benetice 1839, čeština

PříspěvekNapsal: úte črc 07, 2026 13:23
od zburget
Na MH obrovský pozor!!! Cokoli tam najdete, vše velice pečlivě ověřujte! Je tam neskutečné množství nesmyslů, které pak další a další uživatelé bez kontrol přebírají. Bohužel většině lidí nejde o to mít rodokmen správně, ale je pro ně důležité pouze to, aby měli v rodokmenu co nejvíc jmen.

Ohledně dalších dotazů - tadey ve čtení by to mělo fungovat tak, že jeden dotaz = jeden záznam. Ale pokud máte nějaké další doplňující dotazy, kliděn můžeme řešit zde. Měly by se ale týkat řešeného tématu.
Když budete chtít řešit další záznam, založte nové vlákno. Obecné dotazy, patří do otázek a odpovědí. Tady vám ale už odpovím, na co se ptáte.

V tom indexu Nevím / Vít Anna Janák (nikoli Novák) - asi někdo špatně četl jméno otce a měl problém s Vojtěchem. Těžko říct. Vycházejte z toho, že i v matrikách jsou chyby, indexy jsou na tom daleko hůř. Indexy berte jen jako pomůcku, která nefunguje vždy a už vůbec nefunguje vždy spolehlivě.

To, co nemůžete přečíst je "newi se", resp. zapsáno s tvrdým 'y'.
Mimochodem - v těch narozeních máte schováno pravděpodobně i úmrtí Jana Janáka - pravděpodobně zemřel mezi narozením Jana a Marie - u Jana je Anna dcera Jana Janáka, u Marie už je dcera po zemřelém Janovi Janákovi.

A ještě jedna věc - občas je Jan psán jako Janák, občas Jonák - bude potřeba se i z tohohle nějak vymotat.

Re: O Benetice 1839, čeština

PříspěvekNapsal: pát črc 10, 2026 14:16
od marekjansa
Vážený pane Burgete,

ještě jednou velice děkuji za Vaši pomoc, vhledy a informace navíc v celém vlákně. Vaše připomínky jsou pro mě jako pro začátečníka nadmíru hodnotné.

Myslím, že vše sedí, teď bude oříšek dohledat tu "newy se" :)
Něco jsem už našel, ale je to latinsky, s čímž jako italštinář nemám zas takový problém, ale zkusím nejdřív pohledat na fóru a případně se zase zeptám v jiném vlákně.

S vřelým pozdravem a přáním všeho dobrého,
Marek Jansa