VYŘEŠENO O 1768, Stein (Kamnik, Slovinsko), latina
Prosím o pomoc s latinou, možná to patří spíš do otázek než do čtení, v takovém případě prosím o případné přesunutí tam.
Svatba je vpravo, 2. zápis zdola:
https://data.matricula-online.eu/de/slo ... 31/?pg=132
12. Januarii
ex Stein
Andreas Ulbass Viduus civis et
Schmidenmeister. Duxit Elisabe-
tham Michaelis Koshisha, et d[e]f[unc]tæ
Agnetis Conj: Leg: Fil: ex Thainiz
Vic: S: Josephi in Sallenberg nunc
jam per quinquenium in servitiis
apud Thomam Globozhnik Molli-
narium ante pontem. uterq[ue] n[ost]ra
Steinensis Parochiæ coram Testi-
bus Disma Jentzitz et Georgio
Snetiz ac D[omi]no Andrea Wochinz Coop[erator]
Pokus o překlad do češtiny (křestní jména slovinsky):
12. ledna
ze Steinu (z Kamniku)
Andrej Ulbas, vdovec, měšťan a
kovářský mistr, pojal za manželku Elizabe-
tu, Mihaela Košiši (1. pád Košiša) a [jeho] zemřelé
manželky Neži (Agnes) manželskou dceru z Tunjice
Vic:(?) Sv. Josefa v Sallenbergu (Žale), toho
času již pět let ve službě
u Tomaže Globočnika mly-
náře(?) před mostem (Před Mostem, část města Kamnik), oba [z] naší
farnosti kamnické, před svěd-
ky Dizmou Jenčičem a Jurijem
Snetizem (Snetičem?) a [oddávajícím] panem Andrejem Wochinzem, kooperátorem
Hlavně si nevím rady s tou zkratkou "Vic:" a jestli tedy nevěsta byla z Tunjice, nebo z Žale, anebo jestli to Žale (Sallenberg) nějak patří k té Tunjici. Nevěsta se narodila 2.11.1742 v Tunjici (https://data.matricula-online.eu/de/slo ... 710/?pg=70, první zápis vlevo nahoře).
Předem děkuji za rady.
Doplnění: podle okolních zápisů ta zkratka zřejmě znamená "vicinia" - sousedství(?), tedy asi nějaká osada?
Svatba je vpravo, 2. zápis zdola:
https://data.matricula-online.eu/de/slo ... 31/?pg=132
12. Januarii
ex Stein
Andreas Ulbass Viduus civis et
Schmidenmeister. Duxit Elisabe-
tham Michaelis Koshisha, et d[e]f[unc]tæ
Agnetis Conj: Leg: Fil: ex Thainiz
Vic: S: Josephi in Sallenberg nunc
jam per quinquenium in servitiis
apud Thomam Globozhnik Molli-
narium ante pontem. uterq[ue] n[ost]ra
Steinensis Parochiæ coram Testi-
bus Disma Jentzitz et Georgio
Snetiz ac D[omi]no Andrea Wochinz Coop[erator]
Pokus o překlad do češtiny (křestní jména slovinsky):
12. ledna
ze Steinu (z Kamniku)
Andrej Ulbas, vdovec, měšťan a
kovářský mistr, pojal za manželku Elizabe-
tu, Mihaela Košiši (1. pád Košiša) a [jeho] zemřelé
manželky Neži (Agnes) manželskou dceru z Tunjice
Vic:(?) Sv. Josefa v Sallenbergu (Žale), toho
času již pět let ve službě
u Tomaže Globočnika mly-
náře(?) před mostem (Před Mostem, část města Kamnik), oba [z] naší
farnosti kamnické, před svěd-
ky Dizmou Jenčičem a Jurijem
Snetizem (Snetičem?) a [oddávajícím] panem Andrejem Wochinzem, kooperátorem
Hlavně si nevím rady s tou zkratkou "Vic:" a jestli tedy nevěsta byla z Tunjice, nebo z Žale, anebo jestli to Žale (Sallenberg) nějak patří k té Tunjici. Nevěsta se narodila 2.11.1742 v Tunjici (https://data.matricula-online.eu/de/slo ... 710/?pg=70, první zápis vlevo nahoře).
Předem děkuji za rady.
Doplnění: podle okolních zápisů ta zkratka zřejmě znamená "vicinia" - sousedství(?), tedy asi nějaká osada?