VYŘEŠENO N • Liběšice, 1789, německy

Napsal:
sob led 31, 2026 20:52
od MSimacek
N • Dolní Chobolice, Horní Chobolice, Chotiněves, Liběšice, Trnobrany
https://digi.soalitomerice.cz/digitalni ... 00d37d62aestr. 66, předposlední záznam:
(Monat) Oktober 29 / (Hausnumero) 1. / (Namen) Johanna / (Vater) Bernard Martinek Ber????? / (Mutter) Barbora Zachoua???
pomůže mi prosím někdo vyluštit otazníky + potvrdit, že č. domu (Hausnumero) je skutečně "1." ?
Děkuji,
MŠ
Re: N • Liběšice, 1789, německy

Napsal:
sob led 31, 2026 21:05
od Radix
Čp. 1
Bernard Martinek Bauer
Barbara Zechnin?
Re: N • Liběšice, 1789, německy

Napsal:
ned úno 01, 2026 13:18
od MSimacek
Bräuer, ano, to je ono!, děkuji. Ještě kombinuji možnosti toho druhého slova u matky a nejblíž se mi zdá stále "ZACH???". (Navrhované Zechnin nemůžu s ničím spojit). Podle logiky v knize by to druhé slovo mělo být pravděpodobně druhé křestní jméno (?).
Re: N • Liběšice, 1789, německy

Napsal:
ned úno 01, 2026 22:49
od acim
Podle mě je tam Zechinn, tj. přechýlená (ženská) podoba příjmení Zech (rodné příjmení matky). "ech" je úplně krasopisné a v tom zbytku je 1x "i" (podle tečky) a 2x "n". Jejich pořadí "inn" hádám podle toho, že u naprosté většiny ženských příjmení na této stránce je přechylovací přípona "inn" (např. Hirschbergerinn hned nad tím).
Aby to dávalo smysl, dalo by se možná uvažovat, jestli ta kudrlinka na začátku "Z" není nějaký ošizený zbytek "C", celé by to pak bylo Czechinn, tj. Čechová, ale za to vůbec neručím.
Re: N • Liběšice, 1789, německy

Napsal:
pon úno 02, 2026 10:32
od MSimacek
acim píše:Podle mě je tam Zechinn, tj. přechýlená (ženská) podoba příjmení Zech (rodné příjmení matky). "ech" je úplně krasopisné a v tom zbytku je 1x "i" (podle tečky) a 2x "n". Jejich pořadí "inn" hádám podle toho, že u naprosté většiny ženských příjmení na této stránce je přechylovací přípona "inn" (např. Hirschbergerinn hned nad tím).
Aby to dávalo smysl, dalo by se možná uvažovat, jestli ta kudrlinka na začátku "Z" není nějaký ošizený zbytek "C", celé by to pak bylo Czechinn, tj. Čechová, ale za to vůbec neručím.
to dává smysl, děkuji moc za zkušenost!