VYRESENO Ma O, 1669, Petrovice, němčina

Napsal:
čtv led 29, 2026 13:26
od bkoutecky
Prosím o kontrolu mého čtení svatby a pokud je to možné o překlad textu. Moc děkuji.
19. gber
Ist der Erbahre Jung gesrell Thomaß Kaudezky des Georg Kaudezky Pauersmann aus dem dorf Schanova
Eheleibluge shon, unt der Ehren Tugenbsambe Jungfraue Maria Reiniczin des in gott Vershaden en Hanß
Reinicz aus Bayern hruberla ßone Eheleibluhen Tochter, in alhrßsuger Pfhare Kürhen nach Christluher
Chatolishe gebraus Wudt ohne ent deknug onizigern Verhin der aus Copulirt wordten die Zeügen
Thomaß Bernard von Senomat, Martin Tichej, Johann Kaczinecz
vpravo uprostřed, snímek 158
https://ebadatelna.soapraha.cz/d/11242/158Omlouvám se za moje určitě špatné čtení některých slov, z textu vyčtu, že se oženil mladík Tomáš Koutecký
syn Jiřího Kouteckého ze vsi Šanova a dívka Maria Reinicin dcera Hanß Reinicz z Bayern .. Bavorsko ?
Moc děkuji.
Re: Ma O, 1669, Petrovice, němčina

Napsal:
čtv led 29, 2026 17:46
od zburget
19. gber
Ist der Erbahre Jung ges
eell Thomaß Kaude
czky des Georg Kaude
czky Pauersmann au
ß dem dorf Schanova
Eheleibl
iche
r Sohn, unt der Ehren Tugen
tsambe
n Jungfraue
n Maria Reini
gin des in gott Vers
ch
iede
nen Han
nß
Reini
gs au
ß Bayern h
ienterl
aßene Eheleibl
ichen Tochter, in alh
ieß
ieger Pf
farr Kür
chen nach Christl
iche
nChatolis
che
n gebrau
ch Vndt ohne en
tde
cknug
einziger
(n) Verhi
nder
uns Copulirt wordten die Zeügen
Thomaß Bernard
t von Senomat
h, Martin T
yche
y, Johann
Bac
žinec
ž(?)Omlouvám se za moje určitě špatné čtení některých slov,…
Ono není třeba se omlouvat, ale trochu pečlivěji číst. Za tu dobu, co tu jste už bych čekal, že budete vědět, že v němčině se až na vzácné výjimky nemůže vyskytovat skupina -sh-, ale vždy to je -sch-, stejně jako několik míst, kde prokazatelně na první pohled nesdí písmenka. A pokud německy neumíta ani slovo, jako já, proč, stejně, jako já, si neověřujete svoje čtení proti slovníku nebo překladači? Tím byste odhalil drtivou většinu chyb. Proč to musím dělat já za vás?
Re: Ma O, 1669, Petrovice, němčina

Napsal:
čtv led 29, 2026 18:22
od bkoutecky
Děkuji moc, já s tou němčinou pořád zápasím, mám slovníky, zkouším překladače, ale ty mě nabízí někdy úplné nesmysly, např.
Ist der Erbahre Jung geseell Thomaß Kaudeczky přeloží : Je zesnulá mladá duše Thomas Kaudeczky
hienterlaßene Eheleiblichen Tochter : zesnulá biologická dcera
Nejhorší jsou pro mne ty složené slova .....
Já tomu textu jakž tak rozumím, ale přesný překlad nedám dohromady.
Re: VYRESENO Ma O, 1669, Petrovice, němčina

Napsal:
pát led 30, 2026 10:16
od zburget
Je potřeba pořítat s tím, že ta němčina se liší od němčiny dnešní. A ntaky zapisující nemusel němčinu ovládat úplně 100%. Je třeba zapojit zdravý rozum a vědět, co by tak v tom záznamu mělo být.
Zadejte si do překladače:
Ehrbare Jung gesell Thomaß Kaudeczky
nebo
Ehrbare Junggeseell Thomaß Kaudeczky
ad hienterlaßene Eheleiblichen Tochter – no jasně, když vytrhnete půl věty z kontextu, tak je jasné, že vám to přeloží nesmysl. Už jen vzhledem k rozdílnému slovosledu němčiny a češtiny.
Tak jinak - zadejte si do překladače celý záznam, ale jako jeden dlouhý text nepřerušený v místech řádů - když je v textu Enter, tak je to považované za nový odstavec. A to fakt nechcete:
Ist der Ehrbare Junggeseell Thomaß Kaudeczky des Georg Kaudeczky Pauersmann auß dem dorf Schanova Eheleiblicher Sohn, unt der Ehren Tugentsamben Jungfrauen Maria Reinigin des in gott Verschiedenen Hannß Reinigs auß Bayern hienterlaßene Eheleiblichen Tochter, in alhießieger Pffarr Kürchen nach Christlichen Chatolischen gebrauch Vndt ohne entdecknug einziger(n) Verhinderuns Copulirt wordten die Zeügen Thomaß Bernardt von Senomath, Martin Tychey, Johann Bacžinecž
Upraveny byly pouze dvě slova na začátku – a na to byste při chvíli experimentování došel sám, jak to upravit. Jak jsem říkal, neumím německy fakt vůbec. Jen to, co vidím v matrikách a to si ještě často nepamatuju různá povolání a příčiny úmrtí a musím furt hledět do slovníku. Ale rozhodně už si pamatuju slova jako Junggesell, takže když je vidím v nějaké zkomolené podobě, vom, o co se jedná a do překladače je opravuju, aby mi z toho nevypadl úplný blábol. Výsledek z překladače?
Ctihodný starý mládenec Tomáš Kaudeczky, syn Georga Kaudeczkyho, sedláka ze vesnice Schanova, a ctihodná a ctnostná panna Marie Reinigin, dcera zesnulého Hannse Reiniga z Bavorska, byli oddáni v místním farním kostele podle křesťanskokatolického zvyku a bez jakékoli zjištěné překážky. Svědky byli Tomáš Bernard von Senomath, Martin Tychey a Johann Bacžinecž.
Neříkám, že je to úplně 100% správný překlad, ale co je na tomhle prosím nesrozumitelného?