Stránka 1 z 1

VYŘEŠENO Matrika N, 1808, Ráječko, čeština

PříspěvekNapsal: pát led 02, 2026 7:06
od Zuzana von Gewitsch und Jaroměřitz
Dobrý den, prosím o radu s přečtením a překladem povolání otce dítěte. Mám tu 2 zápisy (narození 2 dětí):

https://www.mza.cz/actapublica/matrika/ ... -05490.jp2
vlevo uprostřed, čp. 44, dítě jménem Josefa,

https://www.mza.cz/actapublica/matrika/ ... -05540.jp2
vlevo úplně dole, čp. 44, dítě jménem Theresia.

V obou případech čtu v kolonce "otec" Jakob Kubesch, Gemeinde hürts.

Gemeinde znamená obecní, ale nevím si rady se slovem hürts. Vím, že hirt je pasáček dobytka, takže by to teoreticky mohl být nějaký starší tvar tohoto slova, když ü se čte [ i ] a možná teoreticky v 2. pádě, tj. dcera koho, čeho? -> obecního pasáčka dobytka -> hürts. Bohužel jsem se němčinu nikdy pořádně neučila a tuhle teorii jsem si vytvořila na základě hledání různě na internetu, tak bych to prosím potřebovala potvrdit nebo vyvrátit. :?

Děkuji moc.

Re: Matrika N, 1808, Ráječko, čeština

PříspěvekNapsal: pát led 02, 2026 7:21
od Zora
Ve 2. pádě - tedy genitivu se opravdu přidává -s-
Překlad je správný, pravopis je poplatný době a zapisujícímu.

Josepha - není tam Josefa. Z

Re: Matrika N, 1808, Ráječko, čeština

PříspěvekNapsal: pát led 02, 2026 8:32
od Zuzana von Gewitsch und Jaroměřitz
Díky moc

Z.