VYŘEŠENO Matrika N, 1808, Ráječko, čeština
Dobrý den, prosím o radu s přečtením a překladem povolání otce dítěte. Mám tu 2 zápisy (narození 2 dětí):
https://www.mza.cz/actapublica/matrika/ ... -05490.jp2
vlevo uprostřed, čp. 44, dítě jménem Josefa,
https://www.mza.cz/actapublica/matrika/ ... -05540.jp2
vlevo úplně dole, čp. 44, dítě jménem Theresia.
V obou případech čtu v kolonce "otec" Jakob Kubesch, Gemeinde hürts.
Gemeinde znamená obecní, ale nevím si rady se slovem hürts. Vím, že hirt je pasáček dobytka, takže by to teoreticky mohl být nějaký starší tvar tohoto slova, když ü se čte [ i ] a možná teoreticky v 2. pádě, tj. dcera koho, čeho? -> obecního pasáčka dobytka -> hürts. Bohužel jsem se němčinu nikdy pořádně neučila a tuhle teorii jsem si vytvořila na základě hledání různě na internetu, tak bych to prosím potřebovala potvrdit nebo vyvrátit.
Děkuji moc.
https://www.mza.cz/actapublica/matrika/ ... -05490.jp2
vlevo uprostřed, čp. 44, dítě jménem Josefa,
https://www.mza.cz/actapublica/matrika/ ... -05540.jp2
vlevo úplně dole, čp. 44, dítě jménem Theresia.
V obou případech čtu v kolonce "otec" Jakob Kubesch, Gemeinde hürts.
Gemeinde znamená obecní, ale nevím si rady se slovem hürts. Vím, že hirt je pasáček dobytka, takže by to teoreticky mohl být nějaký starší tvar tohoto slova, když ü se čte [ i ] a možná teoreticky v 2. pádě, tj. dcera koho, čeho? -> obecního pasáčka dobytka -> hürts. Bohužel jsem se němčinu nikdy pořádně neučila a tuhle teorii jsem si vytvořila na základě hledání různě na internetu, tak bych to prosím potřebovala potvrdit nebo vyvrátit.
Děkuji moc.