mwon píše:Ahoj všichni,
mám latinsko-moravský svatební zápis z roku 1680 z Třebíče.
Žení se Petr Froněk s Elžbětou, ale nerozumím ostatnímu textu.
Mohl by mi prosím někdo pomoci s přečtením a výkladem?
https://www.mza.cz/actapublica/matrika/ ... -00940.jp2(Strana 186, vlevo, třetí zápis shora)
Předem moc děkuji.
Marek
Good afternoon,
of course it's okay to use English when you don't understand Czech! Your translator must have done a great job because we had no clue Czech wasn't your native language.

We are obviously more tolerant towards foreigners since their job is much more difficult.
Let me transcribe this record in its entirety, so you have a sample to use in the future while dealing with similarly written texts.
1st column - name and status of the priest - Idem (i. e. P[ate]r Joannes Joseph[us] Czess Capel[lanus])
2nd column - information about the groom and bride:
Petr Franěk wdowecz z Sokoly, Kateržyna dczera po neb[ožtikowi] Waczlawowi Mykyskowi z Waldykowa
in today's Czech:
Petr Franěk vdovec ze Sokolí, Kateřina dcera po nebožtíkovi Václavovi Mikyskovi z Valdíkova
in English:
Petr Franěk, a widower from Sokolí, Kateřina daughter after deceased Václav Mikyska from Valdíkov
3rd column - witnesses - Pawel Smola, Ssymon Wenacžek (Pavel Smola, Šimon Venáček)
4th column - date - 16 Januarii
5th column - location - z Waldykowa (Valdíkov)
The conversion table sent by Zora is a great tool to help you with learning how to read Kurrent. I'm not sure what your level is - this record is very old, but at the same time quite well handwritten, compared to other occasions. How did you get to this record?
J.