Stránka 1 z 1

Re: Latinsky/česky – svatební zápis Třebíč – 1680

PříspěvekNapsal: čtv lis 27, 2025 11:02
od Zora
příště pište vlevo - vpravo viz pravidla

pro pochopení textu použijte tabulku
možná Vám pomůže:
tabulka na převod - kurent - latinka
https://genealogie.nka.cz/?page_id=177

Zépis je psaný kurentem.
Z

Re: Latinsky/česky – svatební zápis Třebíč – 1680

PříspěvekNapsal: čtv lis 27, 2025 11:51
od zburget
Záznam je psaný česky (vyjma několika slov, které se česky nepsaly nikdy) - v předmětu dotazu by tedy měla být jen čeština. Ještě to prosím opravte.

Píšete, že nerozumíte ostatnímu textu - ono tam moc dalšího textu není.
1. sloupeček je jméno a status oddávajícího kněze.
2. sloupeček - jména snoubenců (mimochodem nevěsta není Alžběta, ale Kateřina), jejich stav a bydliště. V případě něvesty jméno jejího otce.
3. sloupeček - jména svědků
4. sloupeček - datum sňatku
5. sloupeček - místo svatby (většinou a taky zde místo, odkud pocházela nevěsta). Ne tedy přímo vesnice, ve které byl kostel, kde se sňatek konal.

S přečtením není problém - za dodržení jediné podmínky, že se sem pokusíte přepsat vše, co se vám povede vyluštit, byť by to bylo špatně nebo torzovitě a to pokud možno přesně tak, jak je to v záznamu zapsáno (nikoli tedy moderní češtinou) - viz bod 2c) pravidel. Nebojte se toho. Ta tabulka, kterou vámn poslal Zora tady úplně nepomůže, není to psané čistým kurentem, ale starší kurzívou, která má jen některé prvky kurentu.
Každopádně - pokud jste se dostal při pátrání až do roku 1680, tak buď musíte kurent číst, jako z partesu a nebo netuším, jak jste se dostal až sem a nebo bych silně pochyboval o správnosti vašeho dosavadného rodokmenu.

Re: Latinsky/česky – svatební zápis Třebíč – 1680

PříspěvekNapsal: čtv lis 27, 2025 11:59
od Zora
Já jen tiše dodávám, že ta písmena, se kterými máte problémy, jsou právě z kurentu, proto se Vám to čte tak těžko a proto ta tabulka. :-) Z

Re: Latinsky/česky – svatební zápis Třebíč – 1680

PříspěvekNapsal: čtv lis 27, 2025 13:06
od mwon
Dobrý den,

děkuji Vám všem za ochotu a reakci.

Rád bych zdůraznil, že nejsem Čech, neovládám český jazyk a jsem švýcarský občan. Také neumím číst starou kurentní psací podobu, proto je pro mě tento zápis velmi obtížný.

Už samotná registrace na fóru a snaha pochopit pravidla byla pro mě s pomocí překladače dost náročná.

Nevěděl jsem, zda je zde povoleno psát anglicky, a z úcty k místním uživatelům jsem se snažil použít češtinu, i když ji neovládám.

Doufal jsem proto, že mi jako rodilí mluvčí pomůžete s překladem těch několika málo údajů v tomto zápisu, protože nejsem schopen je sám rozluštit ani při velkém úsilí.

Pokud jsem tím nějak porušil pravidla nebo nedodržel standardy tohoto fóra, upřímně se omlouvám.

Děkuji za pochopení.

Mark

Re: Latinsky/česky – svatební zápis Třebíč – 1680

PříspěvekNapsal: čtv lis 27, 2025 16:09
od Mistr Jan
mwon píše:Ahoj všichni,

mám latinsko-moravský svatební zápis z roku 1680 z Třebíče.
Žení se Petr Froněk s Elžbětou, ale nerozumím ostatnímu textu.
Mohl by mi prosím někdo pomoci s přečtením a výkladem?

https://www.mza.cz/actapublica/matrika/ ... -00940.jp2
(Strana 186, vlevo, třetí zápis shora)

Předem moc děkuji.
Marek


Good afternoon,
of course it's okay to use English when you don't understand Czech! Your translator must have done a great job because we had no clue Czech wasn't your native language. :-) We are obviously more tolerant towards foreigners since their job is much more difficult.

Let me transcribe this record in its entirety, so you have a sample to use in the future while dealing with similarly written texts.
1st column - name and status of the priest - Idem (i. e. P[ate]r Joannes Joseph[us] Czess Capel[lanus])
2nd column - information about the groom and bride:
Petr Franěk wdowecz z Sokoly, Kateržyna dczera po neb[ožtikowi] Waczlawowi Mykyskowi z Waldykowa
in today's Czech:
Petr Franěk vdovec ze Sokolí, Kateřina dcera po nebožtíkovi Václavovi Mikyskovi z Valdíkova
in English:
Petr Franěk, a widower from Sokolí, Kateřina daughter after deceased Václav Mikyska from Valdíkov
3rd column - witnesses - Pawel Smola, Ssymon Wenacžek (Pavel Smola, Šimon Venáček)
4th column - date - 16 Januarii
5th column - location - z Waldykowa (Valdíkov)

The conversion table sent by Zora is a great tool to help you with learning how to read Kurrent. I'm not sure what your level is - this record is very old, but at the same time quite well handwritten, compared to other occasions. How did you get to this record?

J.

Re: Latinsky/česky – svatební zápis Třebíč – 1680

PříspěvekNapsal: čtv lis 27, 2025 16:43
od Zora
mwon píše:Dobrý den,

děkuji Vám všem za ochotu a reakci.

Rád bych zdůraznil, že nejsem Čech, neovládám český jazyk a jsem švýcarský občan. Také neumím číst starou kurentní psací podobu, proto je pro mě tento zápis velmi obtížný.

Už samotná registrace na fóru a snaha pochopit pravidla byla pro mě s pomocí překladače dost náročná.

Nevěděl jsem, zda je zde povoleno psát anglicky, a z úcty k místním uživatelům jsem se snažil použít češtinu, i když ji neovládám.

Doufal jsem proto, že mi jako rodilí mluvčí pomůžete s překladem těch několika málo údajů v tomto zápisu, protože nejsem schopen je sám rozluštit ani při velkém úsilí.

Pokud jsem tím nějak porušil pravidla nebo nedodržel standardy tohoto fóra, upřímně se omlouvám.

Děkuji za pochopení.

Mark


Marku, proč jste nenapsal tyto informace do prvního příspěvku, nejste sám, kdo na naše fórum chodí z ciziny... Z.
Mark, warum hast du diese Information nicht im ersten Beitrag geschrieben? Du bist ja nicht der Einzige, der aus dem Ausland in unser Forum kommt... Z.+ Translator