VYŘEŠENO - Z 1925 Prosiměřice / Šatov, němčina
Mám tady takovou věc. Žena zemřela v Prosiměřicích, pochovaná byla v Šatově (odkudžto pocházela).
Celé je to jasné, jen mě zajímá, co přesně je v matrice napsáno ohledně toho pohřbu v jiné vesnici.
Jedná se o "párový záznam" ze dvou matrik, dávám je sem proto oba současně.
Záznam úmrtí: https://www.mza.cz/actapublica/matrika/ ... -00430.jp2
úplně dole vpravo
Zajímavá je tedy kolonka kdo pohřbil:
P. Josef Cejpek m.p. Pfarrer in Schattau; B. Z?th?st des Pfarramt dd 16/9 1925 zl 396
a potom ten přípis dole:
Wurde mit Bewilligung der gelinsehen Bezirksverwaltung dd 12/IX 1925 zl 16925 und Entlassung des Pfarramtes in Prossmeritz dd 12/9 1925 zl 203 zur Besetezung nach Schattau übensuhat.
U konce bych čekal, že bude slovíčko "Beisetzung", ale to tam nevidím ani omylem
Jinak to snad chápu správně, že to znamená, že s povolením okresní správy byla propuštěna od farního úřadu v Prosiměřicích k pohřbení v Šatově.
A do páru s tímto záznamem je záznam z Šatova: https://www.mza.cz/actapublica/matrika/ ... -00490.jp2
vlevo druhý od konce
a tady je samozřejmě zajímavý (vše ostatní je jasné) pouze opět přípis, který začínbá pod příčinou úmrtí:
Mit Entlassung von Pfarramte Prossmeritz zl 202 dto 12/9 1925
Bekanntgabe der Beerdigung nach Prossmeritz 396 16/9 1925
Poprosím němčináře, kdyby mi mohli doplnit, co mi chybí, případně opravili, co jsem vyluštil blbě.
Celé je to jasné, jen mě zajímá, co přesně je v matrice napsáno ohledně toho pohřbu v jiné vesnici.
Jedná se o "párový záznam" ze dvou matrik, dávám je sem proto oba současně.
Záznam úmrtí: https://www.mza.cz/actapublica/matrika/ ... -00430.jp2
úplně dole vpravo
Zajímavá je tedy kolonka kdo pohřbil:
P. Josef Cejpek m.p. Pfarrer in Schattau; B. Z?th?st des Pfarramt dd 16/9 1925 zl 396
a potom ten přípis dole:
Wurde mit Bewilligung der gelinsehen Bezirksverwaltung dd 12/IX 1925 zl 16925 und Entlassung des Pfarramtes in Prossmeritz dd 12/9 1925 zl 203 zur Besetezung nach Schattau übensuhat.
U konce bych čekal, že bude slovíčko "Beisetzung", ale to tam nevidím ani omylem
Jinak to snad chápu správně, že to znamená, že s povolením okresní správy byla propuštěna od farního úřadu v Prosiměřicích k pohřbení v Šatově.
A do páru s tímto záznamem je záznam z Šatova: https://www.mza.cz/actapublica/matrika/ ... -00490.jp2
vlevo druhý od konce
a tady je samozřejmě zajímavý (vše ostatní je jasné) pouze opět přípis, který začínbá pod příčinou úmrtí:
Mit Entlassung von Pfarramte Prossmeritz zl 202 dto 12/9 1925
Bekanntgabe der Beerdigung nach Prossmeritz 396 16/9 1925
Poprosím němčináře, kdyby mi mohli doplnit, co mi chybí, případně opravili, co jsem vyluštil blbě.