Stránka 1 z 1

VYŘEŠENO - matrika S; Jevišovice; r.1863; němčina

PříspěvekNapsal: čtv lis 06, 2025 17:40
od klouda
Dobrý den, prosím o pomoc s přepisem záznamu ze svatby:

umístění: poslední řádek vpravo, zdroj: https://www.mza.cz/actapublica/matrika/ ... -00910.jp2

datum:20.6.1863
ženich:Anton Klauda schaffer in Tajkowitz sohn aus verlebt Martin Klauda Schaafknecht in Jaispitz und Barbara geb: Türk aus Jaispitz bich um Labunn? kath.; alterjahr:41
nevěsta:Francizka Wennzlik, witwen nach Martin Wenzlik 1/4lan in Jaispitz tochter aus verlebt ... ... Protiwinský gebohren? in Jaispitz und Anna geb: Karl .... aus Jaispitz ... kath.; alterjahr:42; hausnummer:51

Děkuji.

Re: matrika S; Jevišovice; r.1863; němčina

PříspěvekNapsal: čtv lis 06, 2025 18:23
od zburget
datum:20.6.1863
ženich:Anton Klauda Schaffer in Tejkowitz Sohn des + Martin Klauda Schafmeister in Jaispitz u[nd] der Barbara geb: Türkl aus Jaispitz beide am Leben u[nd] kath.; alterjahr:41
nevěsta:Franziska Wen(n)zlik, Witwe(n) nach Martin Wenzlik 1/4ler in Jaispitz Tochter des + Bartholomäus Protiwinský Halblähners in (Jaispitz) Jritz u[nd] der Anna geb: Karl Nezweda(?) aus (Jaispitz) Jritz beide kath.; alterjahr:42; hausnummer:51

Pozor v němčině na velká písmena u podstatných jmen. Napsat to s malým je dost zásadní hrubka. Něco, jako v češtině si plést i/y.

Re: matrika S; Jevišovice; r.1863; němčina

PříspěvekNapsal: čtv lis 06, 2025 20:50
od klouda
Děkuji za přečtení textu! Na ty velká písmena u podstatných jmen si budu dávat větší pozor.

Chtěl bych poprosit za objasnění toto "+" před jmény. Jedná se o zemřelou osobu, která v době události již nežila? Jelikož potom nedává smysl ten dodatek, že oba rodiče ženicha jsou žijící, nebo tomu špatně rozumím?

Zkusil jsem vyhledat obec s názvem "Jritz", ale takovou jsem na území Moravy nenašel. Nemůže se jednat o zkratku obce Jaispitz (Jevišovice) nebo je tomu označení blíže obec Irztitz (okr. Moravské Budějovice)?

Re: matrika S; Jevišovice; r.1863; němčina

PříspěvekNapsal: čtv lis 06, 2025 21:22
od Zora
spíš bych tam viděla beide katol.

Jiřice u Moravských Budějovic
https://www.mza.cz/actapublica/matrika/ ... bec_id=568

Z

Re: matrika S; Jevišovice; r.1863; němčina

PříspěvekNapsal: pát lis 07, 2025 15:59
od zburget
+ nebo křížek znamená, že osoba už zemřela - naprosto běžné značení.
U otce je opravdu křížek a na konci beide am Leben und katholisch. To, že jsou v některých záznamech rozpory, je relativně běžný jev. V záznamech jsou prostě občas chyby. Klidně narazíte na to, že je přehozené jméno matky a kmotry, že jsou někde úplně špatně zapsaní prarodiče apod. Není to úplně běžné, ale ani nijak extra vzácné.

Re: matrika S; Jevišovice; r.1863; němčina

PříspěvekNapsal: ned lis 09, 2025 14:46
od klouda
Dobrý den, mohl bych ještě poprosit o kontrolu kmotrů?

Taufpaten: Josef Illek Schafmaister in Jaispitz, Martin Klauda Schafmaister in Jaispitz beide katholisch

Děkuji.

Re: matrika S; Jevišovice; r.1863; němčina

PříspěvekNapsal: ned lis 09, 2025 15:14
od zburget
Taufpaten: Josef Illek Glasermeister in Jaispitz, Martin Klauda Schafmeister in Jaispitz beide kath[olisch]

S příjmením Illek si úplně jistý nejsem, ale může být.
Nepište do přepisu, co tam není. Pokud je tam zkratka a chtete ji rozepsat, tak písmena, která nejsou v originále se píšou do hranatých závorek (obecné pravidlo - co v textu není, píše se do hranatých závorek; třeba i poznámky, které si do přepisu chcete udělat)

Re: matrika S; Jevišovice; r.1863; němčina

PříspěvekNapsal: ned lis 09, 2025 16:29
od klouda
zburget píše:Nepište do přepisu, co tam není. Pokud je tam zkratka a chtete ji rozepsat, tak písmena, která nejsou v originále se píšou do hranatých závorek (obecné pravidlo - co v textu není, píše se do hranatých závorek; třeba i poznámky, které si do přepisu chcete udělat)


Dobře, děkuji za upozornění, to jsem nevěděl.

Z přepisu mi tedy vyplývá, že otec ženicha Martin, by měl být ještě v době svatby naživu, vzhledem k tomu, že je uveden jako svědek.

Zároveň díky vašemu upozornění jsem si všiml, že v době této svatby byl ženich Anton již vdovcem i jeho manželka Františka byla již vdova.

Re: matrika S; Jevišovice; r.1863; němčina

PříspěvekNapsal: ned lis 09, 2025 16:37
od Zora
Stejná kř. jména u otce a svědka nemusí nutně znamenat, že jde o stejnou osobu.
Z

Re: matrika S; Jevišovice; r.1863; němčina

PříspěvekNapsal: úte lis 11, 2025 0:16
od klouda
Zora píše:Stejná kř. jména u otce a svědka nemusí nutně znamenat, že jde o stejnou osobu.
Z


Ano máte pravdu. Zjistil jsem, že ženich má také bratra stejného jména. Děkuji.