VYRESENO Ma O, 1669, Petrovice, němčina

Archiv vyřešených příspěvků. Prosíme již neoživovat.

VYRESENO Ma O, 1669, Petrovice, němčina

Příspěvekod bkoutecky » čtv led 29, 2026 13:26

Prosím o kontrolu mého čtení svatby a pokud je to možné o překlad textu. Moc děkuji.

19. gber
Ist der Erbahre Jung gesrell Thomaß Kaudezky des Georg Kaudezky Pauersmann aus dem dorf Schanova
Eheleibluge shon, unt der Ehren Tugenbsambe Jungfraue Maria Reiniczin des in gott Vershaden en Hanß
Reinicz aus Bayern hruberla ßone Eheleibluhen Tochter, in alhrßsuger Pfhare Kürhen nach Christluher
Chatolishe gebraus Wudt ohne ent deknug onizigern Verhin der aus Copulirt wordten die Zeügen
Thomaß Bernard von Senomat, Martin Tichej, Johann Kaczinecz

vpravo uprostřed, snímek 158
https://ebadatelna.soapraha.cz/d/11242/158

Omlouvám se za moje určitě špatné čtení některých slov, z textu vyčtu, že se oženil mladík Tomáš Koutecký
syn Jiřího Kouteckého ze vsi Šanova a dívka Maria Reinicin dcera Hanß Reinicz z Bayern .. Bavorsko ?

Moc děkuji.
Naposledy upravil bkoutecky dne čtv led 29, 2026 18:23, celkově upraveno 1
bkoutecky
 
Příspěvky: 325
Registrován: úte úno 11, 2014 9:21

Re: Ma O, 1669, Petrovice, němčina

Příspěvekod zburget » čtv led 29, 2026 17:46

19. gber
Ist der Erbahre Jung geseell Thomaß Kaudeczky des Georg Kaudeczky Pauersmann auß dem dorf Schanova
Eheleiblicher Sohn, unt der Ehren Tugentsamben Jungfrauen Maria Reinigin des in gott Verschiedenen Hannß
Reinigs auß Bayern hienterlaßene Eheleiblichen Tochter, in alhießieger Pffarr Kürchen nach Christlichen
Chatolischen gebrauch Vndt ohne entdecknug einziger(n) Verhinderuns Copulirt wordten die Zeügen
Thomaß Bernardt von Senomath, Martin Tychey, Johann Bacžinecž(?)

Omlouvám se za moje určitě špatné čtení některých slov,…
Ono není třeba se omlouvat, ale trochu pečlivěji číst. Za tu dobu, co tu jste už bych čekal, že budete vědět, že v němčině se až na vzácné výjimky nemůže vyskytovat skupina -sh-, ale vždy to je -sch-, stejně jako několik míst, kde prokazatelně na první pohled nesdí písmenka. A pokud německy neumíta ani slovo, jako já, proč, stejně, jako já, si neověřujete svoje čtení proti slovníku nebo překladači? Tím byste odhalil drtivou většinu chyb. Proč to musím dělat já za vás?
Zbyněk Burget
zburget
 
Příspěvky: 185
Registrován: pon dub 30, 2018 17:15
Bydliště: Nezamyslice [okr. Prostějov]
Oblast pátrání: Konicko, Protivanovsko (okres Prostějov); Boskovicko
Ostravsko
Kyjovsko

Re: Ma O, 1669, Petrovice, němčina

Příspěvekod bkoutecky » čtv led 29, 2026 18:22

Děkuji moc, já s tou němčinou pořád zápasím, mám slovníky, zkouším překladače, ale ty mě nabízí někdy úplné nesmysly, např.
Ist der Erbahre Jung geseell Thomaß Kaudeczky přeloží : Je zesnulá mladá duše Thomas Kaudeczky
hienterlaßene Eheleiblichen Tochter : zesnulá biologická dcera
Nejhorší jsou pro mne ty složené slova .....
Já tomu textu jakž tak rozumím, ale přesný překlad nedám dohromady.
bkoutecky
 
Příspěvky: 325
Registrován: úte úno 11, 2014 9:21

Re: VYRESENO Ma O, 1669, Petrovice, němčina

Příspěvekod zburget » pát led 30, 2026 10:16

Je potřeba pořítat s tím, že ta němčina se liší od němčiny dnešní. A ntaky zapisující nemusel němčinu ovládat úplně 100%. Je třeba zapojit zdravý rozum a vědět, co by tak v tom záznamu mělo být.

Zadejte si do překladače:
Ehrbare Jung gesell Thomaß Kaudeczky
nebo
Ehrbare Junggeseell Thomaß Kaudeczky

ad hienterlaßene Eheleiblichen Tochter – no jasně, když vytrhnete půl věty z kontextu, tak je jasné, že vám to přeloží nesmysl. Už jen vzhledem k rozdílnému slovosledu němčiny a češtiny.

Tak jinak - zadejte si do překladače celý záznam, ale jako jeden dlouhý text nepřerušený v místech řádů - když je v textu Enter, tak je to považované za nový odstavec. A to fakt nechcete:

Ist der Ehrbare Junggeseell Thomaß Kaudeczky des Georg Kaudeczky Pauersmann auß dem dorf Schanova Eheleiblicher Sohn, unt der Ehren Tugentsamben Jungfrauen Maria Reinigin des in gott Verschiedenen Hannß Reinigs auß Bayern hienterlaßene Eheleiblichen Tochter, in alhießieger Pffarr Kürchen nach Christlichen Chatolischen gebrauch Vndt ohne entdecknug einziger(n) Verhinderuns Copulirt wordten die Zeügen Thomaß Bernardt von Senomath, Martin Tychey, Johann Bacžinecž

Upraveny byly pouze dvě slova na začátku – a na to byste při chvíli experimentování došel sám, jak to upravit. Jak jsem říkal, neumím německy fakt vůbec. Jen to, co vidím v matrikách a to si ještě často nepamatuju různá povolání a příčiny úmrtí a musím furt hledět do slovníku. Ale rozhodně už si pamatuju slova jako Junggesell, takže když je vidím v nějaké zkomolené podobě, vom, o co se jedná a do překladače je opravuju, aby mi z toho nevypadl úplný blábol. Výsledek z překladače?

Ctihodný starý mládenec Tomáš Kaudeczky, syn Georga Kaudeczkyho, sedláka ze vesnice Schanova, a ctihodná a ctnostná panna Marie Reinigin, dcera zesnulého Hannse Reiniga z Bavorska, byli oddáni v místním farním kostele podle křesťanskokatolického zvyku a bez jakékoli zjištěné překážky. Svědky byli Tomáš Bernard von Senomath, Martin Tychey a Johann Bacžinecž.

Neříkám, že je to úplně 100% správný překlad, ale co je na tomhle prosím nesrozumitelného?
Zbyněk Burget
zburget
 
Příspěvky: 185
Registrován: pon dub 30, 2018 17:15
Bydliště: Nezamyslice [okr. Prostějov]
Oblast pátrání: Konicko, Protivanovsko (okres Prostějov); Boskovicko
Ostravsko
Kyjovsko


Zpět na VYŘEŠENO

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 4 návštevníků