Dobrý den,
prosím o pomoc s překladem/výkladem latinského výrazu u věku zemřelého.
https://2i.cz/i/XPXe6
Pravá strana, 6. záznam odshora, 21.10.1770, Josephus Spiewak.
Ze záznamu vyčtu, že Josephus Spiewak, syn zemřelého ("pié def") Pauluse Spiewaka z Čermné, zemřel ve věku 2 ??amf?? 6 měsíců.
Nejprve jsme si mysleli, že "amf" jsou to nějak zvláštně zapsané roky - tedy, že Josephus umřel ve věku 2 let a 6 měsíců, ale v knize narozených ho v roce 1768 nemůžeme dohledat.
Ověrovala jsem si ještě pomocí zápisu níže zemřelého Joannese Maresche, že jsem ve správné knize narození - Joannese jsem bez problémů (dožité 2 roky a 6 měsíců) v té samé knize narození našla, ale po Josephu ani vidu ani slechu.
Říkám si tedy, že to amf musí znamenat něco jiného, ale nemohu přijít na to, co.... Setkal jste se s tím prosím někdo? Děkuji.