V azbuce se psací V píše jako naše B
čili je dost dobře možné, že se neobjevil v původních psaných záznamech název s V (W), ale jen s M
(V Česku existují i obce Berlin, ty jsou místně hodně vzdálené od Holešova).
Převáděním do jiných jazyků a písem mohlo dojít k záměně s verzí s počátečním písmenem M a z něj W (mimochodem, v ruštině W neexistuje)
V dokumentu je napsán název s W, tento název nebyl nalezen .
Proto jsem hledala pod zač. písmenem M
Navíc - ve Zlínském kraji je to jediný název, kde se objevují písmena -erlin, stejně tak je to jediný název s tímto shlukem písmen v místním rejstříku .... názvů MZA Brno
Dovedu si představit, že přišel nový obyvatel, donesl si z domova doklady psané kurentem, a úředník přečetl místo Merl... název s počátečním písmenem Werl... Věděl, že je doklad psaný kurentem, ale nesprávně vyhodnotil počáteční písmeno.
Kdybych byla úředníkem já, určitě se tak stát mohlo...
Zbytek bych ponechala na kolezích z Polska, především na zmiňované historičce.
(Ono by stačilo se podívat do indexů pro Merlinek, zda se po r. 1800 vyskytuje potřebné příjmení. )
Macháň tam není, ale je tam Macháč (asi, nevidím na to)
Z