Fórum pro příznivce genealogie. Hledání předků, tvorba rodokmenů, rady, genealogický software a další.
Martinamil píše:Jde o Lotton. Mám jak kopii matriky, tak rodný list z roku 1939 - rukou psaný, tak přepis psaný na stroji z roku 1940.
To L je na 100% jisté.
Cotton je sice bavlna, ale v angličtině. V němčině je to Baumwolle a nevěřím, že by u v té době docházelo k poangličťování slov.
zrnka písku píše:Martinamil píše:Jde o Lotton. Mám jak kopii matriky, tak rodný list z roku 1939 - rukou psaný, tak přepis psaný na stroji z roku 1940.
To L je na 100% jisté.
Cotton je sice bavlna, ale v angličtině. V němčině je to Baumwolle a nevěřím, že by u v té době docházelo k poangličťování slov.
... berte v úvahu, že to, že někdo byť rukou nebo na stroji něco přepsal neznamená, že to přepsal (ergo přečetl) správně... to že je to L 100% tvrdíte jen vy a obrázek nám sem dát nechcete... po je pak každá snaha o pomoc marná...
Zora píše:Pokud máte nebo chcete mít v kartotéce ve Vídni Lottondruckera, samozřejmě nic proti.
Pro ostatní z výše uvedeného odkazu uvádím stručně:
.....Die spätere Bezeichnung des Hauses geht auf das 19. Jahrhundert zurück: Damals betrieb der Färbermeister und „Cottondrucker" Josef Steinbrecher darin eine „Indigofärberei". Die Leinwand bezog er von den Webern, die den Flachs der Goiserer Bauern auf ihren Webstühlen verarbeiteten. Unter dem Giebelvordach sind noch heute die Stangen zu sehen, auf denen das gefärbte Leinen zum Trocknen aufgehängt wurde....
Možná by stálo za to vytáhnout si z tabulek písmena L a C a porovnat si jejich možnou záměnu.
Já jako začátečník bych ze stejné neznalosti a bez poučení o profesích souvisejících s tkalcovstvím a dalším zpracováním látek uvažovala ještě nad možností Bottondrucker, i B je zaměnitelné.
Zdravím a přeji hodně štěstí. Z
Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 2 návštevníků