od Zora » čtv pro 27, 2018 0:01
kromě translatoru je asi třeba také přemýšlet.
máte tam
baptisatus - slovo najdete ve starších příspěvcích - použijte možnost hledat
Josephus filius Joannis Dubský, et uxoris ejus Anna
Josephus, filius
slovo najdete ve slovníku slovník.cz
Joanis Dubský
et - najdete ve slovníku
uxoris - tvar od uxor - najdete ve slovníku nebo ve starších příspěvcích
ejus , rep. eius - ve starší příspěvcích nebo ve slovníku
Když Vám kolega přepíše Anna, asi to nebude Hannah
Hledáte narození (křest) dítěte) takže logicky je snad jasné, že se zápis týká Josefa, který se narodil rodičům s uvedenými jmény.
Pokud zadáte do translatoru text i s mezerami, tak z toho mnohdy vyleze ještě větší podivnost.
Najděte si ve slovníku slova otec, matka, kmotři, manželka a určitě Vám to bude jasnější.
Stejně tak si přeložte slova levans, testes a všechna další, která Vám nejsou jasná.
Podívejte se na starší dotazy, formulace jsou stále stejné, latinská slova se neustále opakují.
Dívala jsem se na Vaše starší příspěvky, vždy napíšete, že Vám to nejde, někdo Vám to přepíše, přeloží, mnohdy i vyhledá, pěkně poděkujete a příště se to zase opakuje. Nikdy z nás to na začátku neuměl, tápali jsme, ale snažili jsme se pochopit, porozumět, překládali jsme, zkoušeli...
Držím palce, ať se Vám do budoucna daří. Z