Fórum pro příznivce genealogie. Hledání předků, tvorba rodokmenů, rady, genealogický software a další.
Šušara píše:Taky moc nerozumím tomu, jak je anketa napsaná. U přepisu do moderní češtiny se tazatel nenaučí nic? Předpokládám, že u přepisu v MČ tazatel většinu textu přečte a ev. přeloží a do svých zápisků pak vše napíše v moderní češtině. Pokud nějaké slovo přečtu a nepřeložím - mrknu do výkladu pojmů a většinou ho najdu. Když ne, kouknu do slovníku. Pokud ho nepřečtu, pak se ptám a je mi jedno, jak mi ho kdo napíše, s tím už se dá pracovat. Obecně bych řekla, že je jedno, jak se kdo ptá (pokud je to srozumitelné) a preferovala bych, aby byla odpověď ve formě dotazu - ptám-li se v moderní češtině, tak odpověď v MČ, ptám-li se v latinském či jiném textu, pak v příslušném jazyce.
A te'ď jen doufám, že je moje odpověď srozumitelnější než anketa
Šušara píše:Asi jsem to napsala nesrozumitelně - pokud se někdo ptá a většinu textu si přeložil do moderní češtiny a potřebuje pouze doplnění, tak by odpověď mohla být také v MČ. Jinak samozřejmě ve stávající formě, ve které je odkaz napsán.
Zora píše:Pokud si tazatel, jak píšete, většinu textu přeložil do moderní češtiny, tak to napřed musel v té třeba němčině přečíst, následně přeložit. Proč by to tedy nemohl napsat v němčině?
Z
rebeka píše:Zora píše:Pokud si tazatel, jak píšete, většinu textu přeložil do moderní češtiny, tak to napřed musel v té třeba němčině přečíst, následně přeložit. Proč by to tedy nemohl napsat v němčině?
Z
No, on to ani třeba z té němčiny nepřečte a tudíž ani nepřeloží, ale zná některé údaje, které už mu byly přečteny dříve z předešlých záznamů a ty pak jednoduše použije, protože se domnívá, že tam budou, i když tam vůbec nemusí být
kimes píše:... bychom z každého dotazu a odpovědí na něj udělali korespondenční kurz paleografie! ...
Uživatelé procházející toto fórum: Google Adsense [Bot] a 24 návštevníků