od zburget » čtv říj 18, 2018 15:59
[quote="Rebeca"]zdá se mi to, nebo zapisovatel kombinuje ve slovech češtinu a němcinu? Mám dojem, že otec byl "chalupmann" ( a u svatby mi to přijde stejné)
já to tedy čtu:
otec. F.M.
dne naroz. 12.12. 1852, č. domu 13(Chlum) František Seraf., (František Serafínský = František z Assisi), gtft (zkr. od getauft - patří ke jménu křtícího kněze, které následuje) katolík, pohl. mužské, manželský
O: Franz(František) Martinek, katolík, chalupner (je tam opravdu chalupner) aus Chlum, bezirksgericht Czaslau, bezirksh(au)pmanns(c)h(a)ft Kuttenberg, Pardubitzen Kreises, eheliche sohn (manž. syn) Johanna Martinka schenker aus Čejkovic č. 9, okr. Čáslav, bezirksh(au)ptman////(nschaft) Kuttenberg, Pardubitze(n) Kreises und dessen Eheweib Franziska Gebohrne Wenzl G[a|o]ll? lehner aus Zbeshow (Zbýšov, vidím tam e, nevím, jak to zapisovali v té době) N.2. Bezirksgericht Czaslau, bezirksh(au)ptmanns(c)h(a)ft Kuttenberg, Pardubitzen Kreises
M: Barbora, manž. dcera nach dem verstorbenen Wenzl Wlts(c)hek bauer aus Kulemile? (netuším, co je to za obec) č. 11, bezirksgericht und bezirksh(au)ptmanns(c)h(a)ft Ledets(c)h, Pardubitzen Kreises und dessen Eheweib Anna, gebohren Barta?, bauer aus Pensicek? N 14,bezirksgericht und bezirksh(au)ptmanns(c)h(a)ft Kuttenberg, Pardubitzen Kreises
Zbyněk Burget