Dobrý den,
pomohl by mi, prosím, někdo přečíst a přeložit záznam o sňatku?
(SOA Zámrsk: CZEC0004D_Matriky-Church-books-N·chod-66-20-1734-1784_00127)
Jde o 6. záznam vpravo.
Přečtu bohužel pouze následující:
Post ternam?vetam Missarum inter solennia denuntiationem inter?olatis??? Duicis? diel??? et a videm 25:a Janrÿ 1:a 8:a Februii c:a: factam ????? ????? D??li fa??lte nullo?? ex ut??? parte detecto canoni?? impedimento in facie Eule?io Matrimonium per verba de prosenti legitime contraxere die 10. Februii Paul Adalbertus colebs etc.
Z čehož nejsem moc moudrá. Jde o sňatek Adalberta Paula ze dne 10. února, kterémuž předcházely ohlášky ve dnech 25. ledna, 1. a 8. února. Jméno nevěsty v tom nikde nevidím.
Je správný překlad Impedimento in facie - Navzdory překážkám? A Matrimonium per verba de praesenti znamená, že se oženil složením slibu (tj. klasický sňatek)?
Předem děkuji za pomoc,
L.