Stránka 1 z 1

Narození 1835 Kokořín němčina VYŘEŠENO

PříspěvekNapsal: ned kvě 12, 2013 11:44
od m.hak
Zdravím přítomné a prosím o doluštění části textu + kontrolu mého luštění otce a matky. Děkuji

Josef Hackauf Taglöhnes von Kokořín Sohn des + Josef Hackauf, Häusler von Krombach N. 47 ..............., der Mutter Eleonora geb. ................................................... Alle Katholissch

Marie ehel. Tochter des + Josef Schmeisser Schniedermeister von Kokořín N. 12 des ........ Kokořín, der Mutter Anna, gebohren ........... .... Kokořín N. 13 der ....... Kokořín. Alle Katholissch.


Obrázek

Re: Narození 1835 Kokořín němčina

PříspěvekNapsal: pon kvě 13, 2013 11:43
od stanley4
len drobnosti - bez záruky:
m.hak píše:Josef Hackauf Taglöhnes von Kokořín Sohn des + Josef Hackauf, Häusler von Krombach N. 47 H(errscha)ft Reichstadt? (Zákupy), der Mutter Eleonora geb. ................................................... Alle Katholissch

Marie ehel. Tochter des + Josef Schmeisser Schniedermeister von Kokořín N. 12 des des? Gutes? Kokořín, der Mutter Anna, gebohren ........... von Kokořín N. 13 der Gutes? Kokořín. Alle Katholissch.

Re: Narození 1835 Kokořín němčina

PříspěvekNapsal: pon kvě 13, 2013 13:57
od m.hak
Díky, to by sedělo. Dokáže někdo rozluštit obě příjmení manželek + to co následuje za Eleonora?

Re: Narození 1835 Kokořín němčina

PříspěvekNapsal: pon kvě 13, 2013 22:21
od Gabi
Joseph Hockauf, Taglöhner von Kokořín
Sohn des + Joseph Hockauf, Häusler von Krombach
N. 47, Hft.(Herrschaft) Reichstadt (Zákupy) , der Mutter Eleonora geb.
Bopak/Boprik ? Milhütermann? von ........... R..........
Alle Katholisch

Marie ehel(iche) Tochter des + Joseph Schmeisser
Schneidermeister von Kokořín N. 12 des Gutes (statku/statky)
Kokořín, der Mutter Anna, gebohrene ↓ →(bei Anmerkung: unbek(annt))
von Kokořín N. 13 des Gutes Kokořín.
Alle Katholisch.

In den Büchern von Krompach (Krombach) gibt es viele Einträge mit dem Namen: Hockauf.

Re: Narození 1835 Kokořín němčina

PříspěvekNapsal: úte kvě 14, 2013 6:48
od Karolina Vernerova
Mě se to taky zdálo jako Boprik.
A kdybych mohla trocu zafantazírovat, tak to slovo za tím,
R.......... by mohlo být kavalerie- i když to vypadá vážně na R a pak by to mohl být nějaký voják/vojenský úředník/vojenský pracovník....
no a to taky asi ne, protože to bude něco s mlýnem.... když já neumím německy....
jen myšlenky- třeba někdo něco vymyslí.

Re: Narození 1835 Kokořín němčina

PříspěvekNapsal: čtv kvě 16, 2013 9:53
od m.hak
Tak se mi podařilo nalézt ještě jeden list s podobným záznamem tých samých osob, dokože někdo rozluštit příjmení obou manželek? Zdá se, že by to mělo být Eleonora Bosak a Anna Dums, pokud čtu správně. Ještě si nedokážu poradit se s tímto úsekem ...Bosak, ............... von Klatau. Doplní někdo?

Obrázek

Re: Narození 1835 Kokořín němčina

PříspěvekNapsal: čtv kvě 16, 2013 10:09
od stanley4
m.hak píše:Zdá se, že by to mělo být Eleonora Bosak a Anna Dums, pokud čtu správně. - vidím to ravnako
Ještě si nedokážu poradit se s tímto úsekem "...Bosak, Soldatenkind von Klatau."

Re: Narození 1835 Kokořín němčina

PříspěvekNapsal: čtv kvě 16, 2013 18:40
od m.hak
Díky moc! Takže to Soldatenkind značí, že otcem oné Bosak je nějaký voják, možná neznámý?

Jak by to korespondovalo s tím horním listem, podařilo by se z toho něco doluštit? Gabi jedno ze slov přelořila jako Milhütermann, nikde se mi ale nepodařilo najít, co by to mohlo znamenat, natož, jestli to má nějakou souvislost s armádou...

Re: Narození 1835 Kokořín němčina

PříspěvekNapsal: čtv kvě 16, 2013 22:17
od Karolina Vernerova
no a ta Kavalerie, tu tam vidim jenom já?

Re: Narození 1835 Kokořín němčina

PříspěvekNapsal: pát kvě 17, 2013 7:28
od stanley4
m.hak píše:...Gabi jedno ze slov přelořila jako Milhütermann, nikde se mi ale nepodařilo najít, co by to mohlo znamenat, natož, jestli to má nějakou souvislost s armádou...

mohol by to byť Millitermann (Millitärmann)

Re: Narození 1835 Kokořín němčina

PříspěvekNapsal: pát kvě 17, 2013 7:31
od stanley4
Karolina Vernerova píše:no a ta Kavalerie, tu tam vidim jenom já?

vidím tam "Kavalerie" s "R" na začiatku ;), ale mohlo by to byť

Re: Narození 1835 Kokořín němčina

PříspěvekNapsal: pát kvě 17, 2013 16:11
od m.hak
Asi to bude skutečně Kavalerie :-) Dává to smysl, když na jednom je napsáno "dítě vojáka" a na druhém listě "rozená Bosak vojáka z .... kavalerie"

Já tam trochu vidím "Unga..." Že by voják maďarské kavalerie?

Re: Narození 1835 Kokořín němčina

PříspěvekNapsal: pát kvě 17, 2013 16:44
od obluda31
m.hak píše:Asi to bude skutečně Kavalerie :-) Dává to smysl, když na jednom je napsáno "dítě vojáka" a na druhém listě "rozená Bosak vojáka z .... kavalerie"

Já tam trochu vidím "Unga..." Že by voják maďarské kavalerie?


Já tam vidím že pocházela z Klatov. A v klatovské matrice jsou Bosáci.

Re: Narození 1835 Kokořín němčina VYŘEŠENO

PříspěvekNapsal: pát kvě 24, 2013 17:50
od m.hak
Díky moc.

obluda31: Máte nějaké bližší informace o jménu Bosák v klatovské matrice?