Stránka 1 z 1

Latinská zkratka - svatba 1825

PříspěvekNapsal: pon úno 25, 2013 14:40
od danny99
Dobrý den,
narazil jsem u oddání mých předků zkratku, kterou nevím přečíst,
myslím, že to znamená svobodný, ale ...

U některých je to puella (i u mužů) , lat: puella = čes.dívka (podle Google překladače)
ale u jiných zase pleb. (nevím jestli to dobře čtu... :( ) a to znamená, podle překladače "zavražděn"
prosím o správny překlad.

Před slovem puella se píše cu? což taky nevím, co to znamená.

Jde o slovenské matriky psané v latině (1.polovina 19.století)
Zázrivá https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :565434142

Předem děkuji
DD

Re: Latinská zkratka - svatba 1825

PříspěvekNapsal: pon úno 25, 2013 15:00
od stanley4
vidím to takto:
iuv(enis) - mládenec
puella - dievča
vid(uus/ua) - vdovec/vdova
cum - s
pleb. - myslím, že poddaný

Re: Latinská zkratka - svatba 1825

PříspěvekNapsal: pon úno 25, 2013 15:04
od Zora
Maličko doplním:
plebanus - farnost
plebecula - lid
plebecula - dav
plebeius - neurozený

může být tedy slovem pleb. vyznačena nejen příslušnost k panství - podaný, ale i příslušnost k farnosti.
Zora

Re: Latinská zkratka - svatba 1825

PříspěvekNapsal: pon úno 25, 2013 15:06
od bla
Taky bych to odhadoval na "poddaný". Podle záhlaví má být na příslušném řádku uváděno Religio & Conditio = Náboženství a ?Stav. A uváděné je Cath. nebo Evang a potom Pleb.
:-)