Stránka 1 z 1

Snatek 1764 latinsky?-vyreseno, moc dekuji!

PříspěvekNapsal: ned úno 24, 2013 21:39
od ebi2002
Prosim moc o pomoc s prectenim zapisu cislo 3 na levem liste knihy. Je to rok 1764, myslim, ze 20.11., pak to neprectu, ale myslim,ze se jedna o Jindricha Lorence, Beharov? Nic z toho skoro nevylustim...vlastne ani zda se jedna o latinu nebo nemcinu...

http://actapublica.eu/matriky/plzen/pro ... strana=167

mockrat dekuji

Re: Svatba? Umrti? 1764 latinsky?

PříspěvekNapsal: ned úno 24, 2013 22:20
od ozana
něco málo přečtu

sňatek
20.11.1764 Henricus Lorentz invalida ex pago Lyskau ???? cum sponsa? ?? Catharina ex pago Tausin? ??? filia legitima Joannis Kuzlik?

Re: Snatek 1764 latinsky?

PříspěvekNapsal: ned úno 24, 2013 22:29
od ebi2002
Dekuji moc, invalida jsem akorat vylustila taky.. :) zbytek netusim...ale jak je to napsano, asi by se to prelozilo Jindrich Lorenc, Invalida z Liškova, a manzelka Katerina Tausinova, oddavajici Jan Kuzlik?

Re: Snatek 1764 latinsky?

PříspěvekNapsal: ned úno 24, 2013 22:34
od Zora
20.11.1764 Henricus Lorentz invalida ex pago Lyskau ???? cum sponsa? ?? Catharina ex pago Tausin? ??? filia legitima Joannis Kuzlik?

Jindřich L. invalida z obce l s nevěstou Catharinou , z obce
manželskou dcerou J. K. ,poddaní panství B?
Nevidím na text - takže jen podle přečteného. Zora

Re: Snatek 1764 latinsky?

PříspěvekNapsal: ned úno 24, 2013 22:53
od Gabi
Anno D(omin)ni 1764 die 20 Nov(embris) Conraxit matrimonium per verba depraesenti
Im Jahre des Herrn 1764 am 20. Tag des November schloss durch die vom Augenblick an gültigen Worte
Henricus Lorentz invalida ex pago Lypkau (Libkov)oriundus cum sponsa sua
Heinrich Lorentz, Invalid aus dem Dorf Libkov stammend mit seiner Braut
Catharina ex pago Lauczim (Loučim) oriunda filia legitima Joannis
Catharina aus dem Dorf Loučim stammende eheliche Tochter des Johann
Rupplik?, Subditi Dominio Biharzoviensi in Ecclesia Parochiali
R., Untertan der Herrschaft Běhařov in der Pfarrkirche
B(eatae)V(irginae)M(ariae)N(ascentis) praesente P. Wenceslao Radl Loci Capellano, et Coram Testibus Jacobo
Seligen Jungfrau Maria Geburt die Ehe, in Anwesenheit des Ortskaplan Wenzel Radl und vor den Zeugen Jakob
Lorentz ex pago Biharzow (Běhařov), et Henrico Lorentz ex eodem pago praemissis
Lorentz aus dem Dorf/Ort B. und Heinrich Lorentz aus dem selben Ort, nach vorausgegangenen
omnibus tribus denuntiationibus, quae fuerunt diebus Dominicis
Verkündigungen, an drei aufeinanderfolgenden Sonntagen
non? nominitis?, nulloque Canon(on)ico imped(imen)to detecto, quo minus contrahere
hier nicht genannt?, nachdem kein kirchenrechtliches Ehehindernis aufgedeckt wurde, auf Grund dessen sie hätten nicht
possent
heiraten können.
(= eine etwas frei Übersetzung - nicht perfekt)

:) Gabi

Re: Snatek 1764 latinsky?

PříspěvekNapsal: ned úno 24, 2013 23:08
od ebi2002
wow! Sehr gut Gabi!!! Konnen Sie es bitte auch Deutsch schreiben?

Re: Snatek 1764 latinsky?

PříspěvekNapsal: ned úno 24, 2013 23:09
od ebi2002
Danke shoen!!!

Re: Snatek 1764 latinsky?

PříspěvekNapsal: ned úno 24, 2013 23:19
od Zora
naprosto volně - roku 1764 dne 20 Nov. uzavřeno je (slovně) dnešního dne manželství H-L , invalida z obce L. pocházející s nevěstou svou Kateřinou z obce Loučím pocházející, dcerou manželskou Johanna R.

podaní panství B, ve farním kostele sv. Panny Marie, bohorodičky ? zapsal W. Rudl, místní kaplan
v tvářá v tvář -za přítomnosti svědků :
J- Lorenz z obce B. a Henrich Lorenz dál se bohužel nechytám... Snad aspon něco. Zora




dne