Stránka 1 z 1

Svatba 1852 - němčina

PříspěvekNapsal: ned led 27, 2013 19:04
od gorilino
Dobrý den,
rád bych Vás poprosil o doplnění a kontrolu následujícího zápisu.
A ještě o přeložení toho s tím vojákem (verabschiedeter? Soldat). Že by to byl propuštěný voják?
Nevěstu přečtu celou.
Je to 3. zápis vlevo.
http://actapublica.eu/matriky/brno/proh ... strana=134

Mockrát díky.

Přečtu asi toto:
Martin Kubanik verabschiedeter?
Soldat, Häusler? in Wapenitz, Sohn des
verstorben Johann Kubáník ??? Rottgründlers
in Wapenitz und desser Eheweibes der verstorben Dorothea, Tochter
des Andreas Michaletz, Rottgründlers in Wischkowetz auch
aus Wischkowetz gebürtig
Katharina geborene Andreas Kubanik aus Wapenitz, auch aus
Wapenitz gebürtig; am 28. April 1813

Re: Svatba 1852 - němčina

PříspěvekNapsal: ned led 27, 2013 20:27
od stanley4
vidím to takto:
gorilino píše:Martin Kubanik verabschiedeter?
Soldat, Häusler in Wapenitz, Sohn des
verstorbenen Johann Kubáník gewes(ener) Rottgründlers
in Wapenitz und dessen Eheweibes der verstorben
Katharina geborene Andreas Kubanik aus Wapenitz, auch aus
Wapenitz gebürtig; am 28. April 1813

stredná časť je preškrtaná - omylom zapísaná časť textu od nevesty (Dorothea...)

Re: Svatba 1852 - němčina

PříspěvekNapsal: ned led 27, 2013 20:30
od gorilino
Díky za doplnění. Máte pravdu, jeho matkou byla Katharina. Byl jsem z toho zmatený a ani jsem si nevšiml, že to samé je u nevěsty :D

Re: Svatba 1852 - němčina

PříspěvekNapsal: ned led 27, 2013 20:33
od stanley4
nie je za čo ;)

Re: Svatba 1852 - němčina

PříspěvekNapsal: pon led 28, 2013 15:06
od gorilino
Děkuji :-)