Stránka 1 z 1

VYŘEŠENO svatební smlouvy 1828 Lysice čeština

PříspěvekNapsal: ned kvě 25, 2025 7:55
od Sil
https://www.mza.cz/aron/apu/762f28fc-78 ... creen=true
Potřebuji pomoct jen s doladěním pár slov.

(vlevo - konec třetí části): ... , dle přeloženeho wypadnucy?? za geden Rok obitugi složit.

(vlevo - začátek čtvrté části): Strany?? smrtedlnosti?? se smluwily obi dwi stranky že, kdyby ktera kolyw zemřela, ...

Ta první zmínka referuje na část smlouvy, která začíná na pravé straně. Jedná se o vyjádření rodičů ze Mšena, ale netuším co má být to slovo, kterým se na to odkazují... A to obitugi má být snad obětují, celkově tam často "ě" píše jako "i" (pokud tím písař nemyslel "e s tečkou", takže možná vlastně je to přímo "ě"? - stejná situace je u toho obi dwi a na spoustě dalších míst).

edit: Hádám, že to druhé by mohlo být Strany smrtelnosti, tj. něco jako "týkající se smrtelnosti", obě strany se domluvily ...

Re: svatební smlouvy 1828 Lysice čeština

PříspěvekNapsal: ned kvě 25, 2025 9:47
od zburget
wypadnucy bych řekl, že je jen blbě napsané vygadřeny. napsané p místo g, za d může být r, háček o písmeno vedle, o tři řádky níž - pozustale strane - tam je to 'n' taky napsané vyloženě, jako 'c'.
strany smrtedlnosti - přesně tak = co se týče úmrtí …
obitugi = obětugi
nikde jsem tam neviděl 'e' napsané, jako 'i'. Všechna 'e' jsou naprosto zřetelná. Malé 'i' jen jen jednoduchá špička, v případě 'e' je tam ještě navíc jedna čárka dolů. A ano, 'e' s tečkou znamená 'ě'. Přesně stajná situace je skutečně i u toho 'obě dwě'.

Re: svatební smlouvy 1828 Lysice čeština

PříspěvekNapsal: ned kvě 25, 2025 10:02
od Sil
Super - díky!

edit: ještě k tomu n/c v "pozustale strane", v tom textu často píše strance/stranky místo strane/strany - od tama bude to 'c'. S tím vygadřeny je to úlet - ale tak něco takového významově to bude no.