VYŘEŠENO svatební smlouvy 1828 Lysice čeština

https://www.mza.cz/aron/apu/762f28fc-78 ... creen=true
Potřebuji pomoct jen s doladěním pár slov.
(vlevo - konec třetí části): ... , dle přeloženeho wypadnucy?? za geden Rok obitugi složit.
(vlevo - začátek čtvrté části): Strany?? smrtedlnosti?? se smluwily obi dwi stranky že, kdyby ktera kolyw zemřela, ...
Ta první zmínka referuje na část smlouvy, která začíná na pravé straně. Jedná se o vyjádření rodičů ze Mšena, ale netuším co má být to slovo, kterým se na to odkazují... A to obitugi má být snad obětují, celkově tam často "ě" píše jako "i" (pokud tím písař nemyslel "e s tečkou", takže možná vlastně je to přímo "ě"? - stejná situace je u toho obi dwi a na spoustě dalších míst).
edit: Hádám, že to druhé by mohlo být Strany smrtelnosti, tj. něco jako "týkající se smrtelnosti", obě strany se domluvily ...
Potřebuji pomoct jen s doladěním pár slov.
(vlevo - konec třetí části): ... , dle přeloženeho wypadnucy?? za geden Rok obitugi složit.
(vlevo - začátek čtvrté části): Strany?? smrtedlnosti?? se smluwily obi dwi stranky že, kdyby ktera kolyw zemřela, ...
Ta první zmínka referuje na část smlouvy, která začíná na pravé straně. Jedná se o vyjádření rodičů ze Mšena, ale netuším co má být to slovo, kterým se na to odkazují... A to obitugi má být snad obětují, celkově tam často "ě" píše jako "i" (pokud tím písař nemyslel "e s tečkou", takže možná vlastně je to přímo "ě"? - stejná situace je u toho obi dwi a na spoustě dalších míst).
edit: Hádám, že to druhé by mohlo být Strany smrtelnosti, tj. něco jako "týkající se smrtelnosti", obě strany se domluvily ...