VYŘEŠENO Matrika O Vlkoš 1733 latina

Napsal:
ned kvě 11, 2025 9:41
od Asanoth
Zdravím
prosím o přečtení posledního záznamu, příjmení nevěsty:
"...filia Thoma
?Jezechel?"
https://digi.archives.cz/da/permalink/b ... 4074f53fd1snímek 76
Podobné jméno jsem našel tady předposlední záznam:
"Georgio
C / Est? echel et Barbara ex Chropin"
https://digi.archives.cz/da/permalink/b ... 8e733a473fsnímek 22
Díky.
Re: Matrika O Vlkoš 1733 latina

Napsal:
ned kvě 11, 2025 11:10
od zburget
Vidím Gezechel. V druhém případě je to Czech. To, co je na druhém řádku je asi jen špatný první pokus napsat 'et'.
Re: Matrika O Vlkoš 1733 latina

Napsal:
ned kvě 11, 2025 13:48
od ladin8
Ten druhý zápis vidím jinak - písmena C a E písař jasně odlišuje, viz např. v prvním zápisu na stránce příjmení Ezechiel a v záhlaví stránky Ex parentibus proti písmenu C např. in Chropin.
Takže za mě v druhém zápisu taky Ezechiel.
Re: Matrika O Vlkoš 1733 latina

Napsal:
úte kvě 13, 2025 10:01
od Asanoth
Díky. Narazil jsem v Bezměrově ještě na tohle:
vpravo nahoře, úmrtí Marie Jezechel, 60 let: Tady je to poměrně jednoznačné J, ne?
https://www.mza.cz/actapublica/matrika/ ... -00190.jp2
Re: Matrika O Vlkoš 1733 latina

Napsal:
úte kvě 13, 2025 12:36
od zburget
Ano, v tom posledním je J. Nicméně - se pořád jedná o jedno a totéž. Písmeno 'g' je přece potřeba číst, jako 'j'.
Re: Matrika O Vlkoš 1733 latina

Napsal:
sob kvě 17, 2025 19:55
od Asanoth
To je tak třeba číst vždy?
Re: Matrika O Vlkoš 1733 latina

Napsal:
sob kvě 17, 2025 19:59
od pavel.m
Vždy ne. Ale počítat se s tím musí.
Re: Matrika O Vlkoš 1733 latina

Napsal:
ned kvě 18, 2025 10:50
od zburget
Z latiny platí to, že J=I
Vlastně třeba i latinský Joannes nebo Julius by měl být správně zapsaný, jako Ioannes jenbo Iulius.
No a bylo potřeba nějak zapsat to, že je někde prokazatelně 'j'. Jenže dnešní znak pro 'j' odpovídal písmenu 'i' (pozděj se používal pro dlouhé 'í'). Takže pro vyslovené 'j' bylo potřeba použít nějaký jiný znak. Použil se ten, který se zřejmě používal nejmíň - tedy 'g'. Jenže ono to 'g' samozřejmě zůstalo i ve slovech, kde se vyslovuje 'g'. Každý ale ví, kde se vyslovuje 'g' a lde 'j'. Takže není problém to pak číst. Jen při přepisu bychom správně měli dodržovat to, co je tam zapsáno.
Když je tam 'g', přepisujeme 'g' a čteme podle toho, co tam logicky patří (aby z toho nevzniklo třeba to, že se pak někde říkalo jenerál místo generál). Zapsané 'j' se pak většinou přepisuje jako 'i' - opět podle situace. Třeba latinská koncovka -ii je prakticky vždy zapsaná, jako -ij. Ale přepisuje se, jako -ii. S přepisováním 'j' se musí dost opatrně a hodně s citem. Člověk musí podle okolního textu pochopit, jestli to znamená jen 'i' a má se tak i přepsat a nebo jestli znamená dlouhé 'í' a nebo už opravdu 'j' a má se tak tedy i přepsat.