Stránka 1 z 2

VYŘEŠENO Matrika Narození - 1718 - Chválenice u Plzně, česky

PříspěvekNapsal: stř dub 02, 2025 13:53
od Inis
Dobrý den, prosím o pomoc se čtením posledního zápisu z 28.prosince1718, vpravo dole:

https://www.portafontium.eu/iipimage/30 ... =576&h=265

.........., na katolic farním ... Martina dne 27.
narozena ....... nesezdaným rodičům, Otce Antonina Mehrlinka,
z Nez........, .. horníka na Stribrnej Hoře,....
Matky Kateřiny Kloudovy, ....... na šenku Losinském,
kteražto v tom............Losinskej..............vypovězena,.....
............, jemužto dano bylo jmeno Eva, Lerous?, Kateřina Otava
kantorka El..............................
...........................

Nejvíce si lámu hlavu na původu otce, v okolí jsou Nezvěstice, Nezbavětice, Nebílovy, Nebílovský Borek, ale nic na to nesedí. Pak je ještě možnost, podle jména, že otec přišel z Německa...

Re: Matrika Narození - 1718 - Chválenice u Plzně, česky

PříspěvekNapsal: stř dub 02, 2025 14:24
od Zora
Zkuste e podívat ještě jednou na přepis. Třeba tam, kde píšete ř , je použit starší zápis této hlásky. . Píšu to proto, že pak určitě přečtete více slov a další opravíte.

"nesezdaným rodičům"
To fakt nemůže v katolické matrice být, pokud by byli nesezdaní, otec by nebyl zapsán a dítě by bylo nemanželské.
Z

Re: Matrika Narození - 1718 - Chválenice u Plzně, česky

PříspěvekNapsal: čtv dub 03, 2025 7:20
od Inis
Opravdu bylo to dítě nemaželské, na konci matriky v sekci nemanželských dětí se tento zápis objevuje znovu, ale ještě hůře čitelný:
https://www.portafontium.eu/iipimage/30 ... =692&h=318 - v pravo nahoře
A tam mě zaujalo to množství 2 v zápisu, asi to bude také nějaké písmenko?

Re: Matrika Narození - 1718 - Chválenice u Plzně, česky

PříspěvekNapsal: čtv dub 03, 2025 7:26
od Zora
za sebe tam slovo nesezdaných fakt nevidím. Mohu se mýlit.

V onom slově by musely být dvě stejné samohlásky nEsEzdaných.
Vidím samohlásku každou jinou. Z

Re: Matrika Narození - 1718 - Chválenice u Plzně, česky

PříspěvekNapsal: čtv dub 03, 2025 7:39
od Radix
Myslím, že tam je neporžádných.

Re: Matrika Narození - 1718 - Chválenice u Plzně, česky

PříspěvekNapsal: čtv dub 03, 2025 10:20
od Zora
přesně tak, děkuji. Z

Re: Matrika Narození - 1718 - Chválenice u Plzně, česky

PříspěvekNapsal: čtv dub 03, 2025 10:25
od Zora
Inis, ještě jednou se podívejte na přepis, opravte psaná Ř a uvidíte, že se Vám podaří vyluštit ještě další slova.
Já opravdu špatně vidím, nechci Vám do toho vnášet zmatek svým přepisem.
Z

Edit -.
Nejprve opravte tento přepis, určitě přečtete více,. Zatím jsou přepsána pouze jména, příjmení a něco z pomístních jmen. To asi znáte z dřívějších zápisů.
Nebojte se toho, čtěte a přepisujte písmenko po písmenku.

S druhým zápisem Vám také pomůžeme, ale vložte si ho pak samostatně. Z

Re: Matrika Narození - 1718 - Chválenice u Plzně, česky

PříspěvekNapsal: čtv dub 03, 2025 11:53
od zburget
Inis píše:…na konci matriky … ale ještě hůře čitelný
Co je na tom špatně čitelného? To je napsáno naprosto krasopisně, záznam není nijak zamatlaný nebo kaňkovitý.

A tam mě zaujalo to množství 2 v zápisu, asi to bude také nějaké písmenko?
To je úplně přesně to samé, jako byste napsala, že vás v českém textu překvapil počet háčků nad písmeny. ;-)

Re: Matrika Narození - 1718 - Chválenice u Plzně, česky

PříspěvekNapsal: čtv dub 03, 2025 12:25
od Zora
Na kurent jsem Vám posílala tabulku, musíte porovnávat jednotlivá písmena. Je to psáno kurentem, ale velmi pravděpodobně tak byly psány i dřívější zápisy. Ty máte jistě přepsané. Z

Re: Matrika Narození - 1718 - Chválenice u Plzně, česky

PříspěvekNapsal: sob dub 05, 2025 2:17
od Antonio
Řekl bych, že zápis zní takto:

"Idem qui supra ("totéž co výše" - myšleno tedy "Já, Josephus Wenceslaus Fischer"), pokřtil jsem dítě v kostele farním S(va)tého Martina dne 27. narozené, pocházející od nepořádnejch rodičův ("neporzadnegch rodiczuw"), otce Antonína Mehrlinka, někdejšího horníka na Stříbrnej Hoře v Losinej (psáno "wlosyneg"), // ubi ipsa meretrix fassa est // ("kde jeho děvka zapsána / přiznána jest") a matky Kateřiny Koudový ze vsi Ptejna, patřící na panství Roupovské, kterážto v tom času v hospodě Losinskej sloužila a odtud vypuzena v Chvalenicích slehla, čemužto dáno bylo jméno Eva. Levans ("kmotři"): Kateřina Ottova (?), kantorka Chval(enická). Přístojící (tedy "svědkové") Dorota Přibáňová, sousedka z Chval(enic) a František Kašpar ("Francz Casspar"), šenkýř Chval(enický), ti všichni patřící k faře Chval(enické)."

Za použitý jadrný výraz se omlouvám, ale sám jsem se v matričních zápisech setkal i s horšími (a nebyly ani schované v latinském překladu).

Pod datem (28. decembris) je připsána zkratka "ILLEGIT", tedy "illegitimus" či "illegitima", aby bylo ihned patrné, že jde o nemanželské dítě.

Ohledně původu otce říká záznam jen tolik, že byl v té době horníkem v Losiné (Stříbrná hora bude patrně tehdejší místní název některého z přilehlých vrchů, nevím, nejsem zdejší...).

Co se ještě týče jména rodné vsi matky ("Ptejn"), řekl bych, že by se mohlo jednat o Ptenín (nedaleko Roupova, tedy nejspíš součást tehdejšího roupovského panství)...

Re: Matrika Narození - 1718 - Chválenice u Plzně, česky

PříspěvekNapsal: sob dub 05, 2025 8:34
od Zora
Kolego, dodržjte pokyny moderátora, totéž platí o pravidlech pro tuto sekci, píšu to fakt důrazně.

Nečteme tam, kde se autor o přepis skoro nepokusil, neopravil nic z toho, co měl špatně.
Kolegyně na tyhle přepisy doplatí, sama nezná kurent a nechce se ho učit.
Je tady hodně kolegů,. kteří to umějí přečíst okamžitě, ale chceme, aby se kolegyně učila postupně sama a my jí v tom pomáhali.
Pokud se dostala do roku 1718, měla by znát kurent a ne se jen spoléhat na to, že jí to zase někdo přečte.

Vy sám jste zápis nepřepsal řádně dle originálu, převod do dnešní češtiny je až druhotný

Příště bude pro Vás následovat varování. Z

Re: Matrika Narození - 1718 - Chválenice u Plzně, česky

PříspěvekNapsal: sob dub 05, 2025 9:06
od Mistr Jan
Zořina výtka samozřejmě platí, ale uvedl bych, že se kolega zaregistroval dnes v noci a příspěvek jsem mu schvaloval před chvílí. Nemůže tak přesně vědět, jak to u nás chodí. Ten přepis určitě psal v dobré víře a jak víme, „neodpovídej dokud není opraveno“ v pravidlech nestojí.

Antonio: Vítám Vás na fóru, berte to prosím jen jako instrukce pro příště. Ochotu pomoct ostatním oceňujeme, ale je to potřeba v souladu se zaběhanými zvyklostmi ;-)

J.

Re: Matrika Narození - 1718 - Chválenice u Plzně, česky

PříspěvekNapsal: sob dub 05, 2025 9:13
od Zora
Máme přece napsaná pravidla, ty by měl číst jako první, když sem přišel a současně vidí, co je u příspěvku dopsáno. Nebo to snad nečetl? ¨

Já oprávněně vytknu kolegyni, že nepřepisuje podle originálu a on to sem doplní celé v dnešním znění.
Tady moc omluv nepomůže.
Já jsem se snažila popostrčit kolegyni, ukázat jí, co má nesprávně, kde dělá chybu, ... bez odezvy. ¨
Pak přijde nový kolega, vše přepíše (blbě) a ON chudák, on nevěděl... Tak snad pravidla platí především pro nově příchozí...

Tohle je už druhý příspěvek, který Inis kompletně někdo přepsal, takhle se číst fakt nenaučí...

Z

Re: Matrika Narození - 1718 - Chválenice u Plzně, česky

PříspěvekNapsal: ned dub 06, 2025 5:27
od Antonio
Cítím, že některým ze zde zúčastněných dlužím svoji omluvu, byť, jak jsem si nyní přečetl, "tady moc omluv nepomůže". Berte to tedy, prosím, alespoň jako pokus o obhajobu důvodu mého jednání.

Během včerejšího večera jsem zcela náhodou objevil toto genealogické fórum, konkrétně oddíl nesoucí název "genealogická poradna". Zde mne jako první zaujala položka "čtení starých textů", ve které jsem spatřil téma s nadepsaným letopočtem 1718 (kterýžto spadá do období, jímž jsem se v nedávné době zaobíral) u nějž (na rozdíl od okolních) bylo evidentní, že nevyžaduje znalost německého jazyka (kterou, přiznávám, příliš neoplývám).

Následně jsem si přečetl onu prosbu "o pomoc se čtením posledního zápisu...(atd.)". Po zběžném shlédnutí odpovědí k danému příspěvku jsem usoudil, že k výsledku (což byl v mém chápání jakýkoli celistvý srozumitelný přepis) se nikdo doposud nedopracoval. Zkusil jsem tedy otevřít onen odkaz na matriční zápis a když jsem následně shledal, že jsem v zásadě schopen jej přečíst, rozhodl jsem se dotyčné kolegyni pomoci a zápis přepsat (v čemž v mých očích spočívala její kýžená pomoc).

Když jsem chtěl vzápětí "odeslat odpověď", vyvstala pro mne překážka v podobě vyžadované registrace. Oproti svým zvyklostem jsem ji v tomto případě výjimečně podstoupil, svůj příspěvek jsem sepsal a odpověď úspěšně odeslal. To vše s myšlenkou, že možná někdy v budoucnu podobným způsobem pomohu též někomu dalšímu, a to zcela nezištně, jen a pouze z dobré vůle a pocitu sounáležitosti.

Nyní už vím (a byl jsem v tomto ohledu důrazně poučen), že to se zde nesmí.


Tímto tedy prohlašuji, že žádné podobné příspěvky zde sepisovat nemíním a že tudíž žádného následného varování již nebude zapotřebí.


Rád bych ještě dodal, že jsem blíže neprocházel historii vašeho fóra (nejsem tudíž seznámen s jeho zvyklostmi) a přiznávám, že jsem zcela zjevně pochybil, když jsem si před registrací důkladně nepročetl zdejší regule. Naivně jsem se domníval, že postačí "pouze" čistý úmysl, slušnost, respekt, ochota sdílet poznání a ochota pomoci ostatním.

Dále přiznávám, že nejsem profesionálním odborníkem - lingvistiku či paleografii jsem nikdy nestudoval, a tedy zda "převod do dnešní češtiny je až druhotný", nevím. Stejně tak nevím, jak "správným" způsobem staré texty přepisovat. Genealogii se věnuji čistě z osobního zájmu a z touhy po poznání vlastních kořenů.

S tím jsem také psal svoji odpověď Inis, neb jsem se domníval, že její snahou je posunout se v bádání o další generaci dál do historie (s čímž jsem velmi souzněl). Pokud by mělo být cílem ji přimět napsat přepis onoho textu dle odborných pravidel, svůj příspěvek bych nepsal.

A pokud jsem takový pedagogicko-výchovný proces svým příspěvkem narušil, tak se vskutku upřímně omlouvám, byť o moji omluvu pravděpodobně nikdo nestojí.


Závěrem bych chtěl poděkovat Mistru Janovi za slova na uvítanou, Inis přeji mnoho štěstí a úspěchu při dalším bádání a v neposlední řadě musím poděkovat paní Zoře za cennou zkušenost s mým zapojením se do webového fóra. Byla to má první zkušenost, ale o to poučnější.


A



P.S.: Osobně se domnívám, že porovnání starého textu s novodobým přepisem (byť ne s přesnou transliterací) naučí člověka více, než doplnění hlásky "Ř" ve stávajících slovech přepisu nekompletního. Ale nevím. Mohu se mýlit...

Re: Matrika Narození - 1718 - Chválenice u Plzně, česky

PříspěvekNapsal: pon dub 07, 2025 16:28
od zburget
Antonio: Myslím, že ani není potřeba se nějak speciálně omlouvat, vaše vysvětlení je naprosto srozumitelné a pohopitelné. Nevidím důvod k tomu, abychom vaše vysvětlení neměli pochoopit nebo proč bychom vaši omluvu neměli přijmout.
Doufám, že na naše fórum nezanevřete a my se budeme moct těšit na vaši další aktivitu zde an fóru.