Stránka 1 z 1

VYRESENO Ma N, 1707, Podolí, němčina

PříspěvekNapsal: ned led 26, 2025 12:56
od bkoutecky
Prosím o přeložení německého slova, čím byl otec matky dítěte :

čtu : ..... Johann und Elisabetha Wollak flussüders won Auloch ....

vlevo dole 12.1. 1795, snímek 5. No. 6

https://www.portafontium.eu/iipimage/30 ... -06_0050-n

děkuji.

Re: Ma N, 1707, Podolí, němčina

PříspěvekNapsal: ned led 26, 2025 16:53
od zburget
S požadavkem na překlad jste v krapet blbé části fóra.

Re: Ma N, 1707, Podolí, němčina

PříspěvekNapsal: ned led 26, 2025 23:02
od bkoutecky
Tomu nerozumím, prosbu jsem dal do části Čtení starých materiálů, nebo jsem jinde ?
Když tuto část čtu, je tu podobných dotazů hodně ..... Můžete mi poradit, do které "neblbé části" bych se měl s tímto překladem obrátit ? Děkuji za Vaši ochotu.

Re: Ma N, 1707, Podolí, němčina

PříspěvekNapsal: ned led 26, 2025 23:10
od Zora
a máte to určitě dobře přečteno? Z

Re: Ma N, 1707, Podolí, němčina

PříspěvekNapsal: pon led 27, 2025 14:34
od zburget
Tak právě že jsme tady v sekci čtení - tedy primárně tady staré texty čteme. Když to pak někdo potřebuje přeložit, tak to rovnou přeložíme. Ale prosba o překlad přece není čtení. Takový dotaz bych čekal buď v otázkách a nebo ve výkladu pojmů.

Přečteno to vypadá správně. A ani požadavek nebyl na potvrzení / korekci čtení, ale rovnou na překlad.

Re: Ma N, 1707, Podolí, němčina

PříspěvekNapsal: pon led 27, 2025 19:57
od bkoutecky
Zora píše:a máte to určitě dobře přečteno? Z



No proto to sem dávám, protože si nejsem úplně jistý a s tímto slovem - výrazem jsem se setkal poprvé ani žádný slovník mi
nepomohl. Fluss je řeka, odhaduji něco jako .. převozník ... ? Ale ptám se proto tady těch zkušených, jako i mnoho ostatních,
kteří s německými výrazy povolání či stavu nemají tolik zkušeností. Navíc mě bylo odpovězeno Zburget, že to mám dobře přečteno,
ale místo "jednoslovné odpovědi - pomoci" jsem dostal poučení, že to do této sekce nepatří. Bože můj, jedno slovo a tolik vět okolo
toho. To je takový přísný řád ? Paní Zoro, už v první větě pravidel této sekce se píše :
V této sekci vám pomůžeme se čtením a překladem vašich materiálů. No a já jsem slušně poprosil o překlad.

Re: Ma N, 1707, Podolí, němčina

PříspěvekNapsal: pon led 27, 2025 20:22
od Radix
Flussieder - draslář, vyráběl potaš

Re: Ma N, 1707, Podolí, němčina

PříspěvekNapsal: pon led 27, 2025 20:37
od zburget
Nejde o jedno slovo a kolik se kolem toho napíše - jde o to, aby bylo jasné co a kde se zde po kom chce.
V sekci čtení čteme a když je potřeba, překládáme - to je smysl té první věty v pravidlech.

Zde ale byl požadavek na vysvětlení nějakého pojmu, německého slova. Jde o to, že tady, ve čtení se sem pak podívá X lidí, kteří se snaží to zbytečně znovu a znovu číst, i když je to přečtené. Je to napsané tak zřetelně, že o správnost čtení prakticky nemohl být spor. Takže tím zaměstnáte naprosto zbytečně několik lidí. Když byste ten dotaz dal rovnou do výkladu pojmů, tak se tím budou zabývat ti, kteří třeba špatně čtou, ale zase rozumí spoustě nepříliš rozšířených výrazů.
Takže ano, i když zde jde o jedno hloupé slovo, jednalo se jednoznačně o nevhodné zařazení dotazu. Stačilo by, kdyby bylo napsáno "nejsem si jist čtením", pak by první odpověď byla, že přečteno je správně, ale je potřeba se přesunout jinam pro vysvětlení pojmu. Nic víc v mých reakcích nehledejte.

Re: Ma N, 1707, Podolí, němčina

PříspěvekNapsal: stř úno 12, 2025 11:04
od Zora
Pokud je příspěvek vyřešený, označte ho. Pokud ne, ptejte se. Z