Stránka 1 z 1

VYŘEŠENO:Policejní přihlášky,1885/1886, Praha, Německý jazyk

PříspěvekNapsal: stř led 08, 2025 18:21
od LucieRipa
Dobrý den,
Ráda bych vás požádala o pomoc s překladem 2 policejních přihlášek. Jedna se o Marii Nerger, která je v první přihlášce zapsaná s Franzem Tinkelem a dalšími 5 dětmi. O nejstarším Rudolfovi (1878,Libusz) jsem věděla, ale nyní jsem objevila její další děti. S Tinklem nebyla oddaná, ten byl v té době již ženatý.
Místo narození rodičů a Rudolfa vím, jen bohužel nepřečtu místo narození dalších dětí, abych věděla, kde pátrat dále. Další poznámky bohužel nepřečtu. Vlevo v 2.sloupci by mělo jit podle písma poznat, kde v Praze se zdržovali, ale o jaké písmena se jedná je mimo mé síly.

https://digi.nacr.cz/prihlasky2/?sessio ... e&record=7

Zde je druhá přihláška o rok starší, kde je Marie Nerger již sama s dětmi. Šlo by prosím zjistit, co se píše ve sloupečku Charakter a ve 2.sloupečku se jménem Tinkel?

https://digi.nacr.cz/prihlasky2/?action ... olium=1005

Moc dekuji, Lucka

Re: Policejní přihlášky, 1885/1886, Praha, CJ

PříspěvekNapsal: čtv led 09, 2025 9:26
od zburget
Zdravím,
vítám na fóru.

Přemýšlím, odkud ten váš dotaz začít rozplítat…
Předně, než něco začneme číst, je potřeba, abyste dala do pořádku předmět. Záznamy NEjsou česky.

Pak nemáte správně přečtené místo narození Rudolfa. Ani v jednom případě tam není napsáno Libusz.
Vždy tady platí, abyste napsala vše, co přečtete. Ono to není úplně samoúčelný požadavek - díky tomu vidíme, jak dobře jste schopná daný text luštit, která písmena vám dělají problémy a můžeme vás tedy upozornit na to, v čem děláte chyby.
Jasně, u policejních přihlášek toho moc není, jména už jsou tam přepsaná (i když v jednom případě špatně). Což je pro vás už zase pomůcka při čtení - máte tam vzor rukopisu (i když zrovna tady není moc velký vzorek písmen).

Netuším, jestli umíte číst kurent - tedy to písmo, kterým jsou záznamy psané. Nepíšete to. Takže pokud ne, zkuste se podívat na tuhle tabulku: https://genealogie.nka.cz/?page_id=177 a zkuste případně luštit s její pomocí. Jestli budete chtít pátrat ve starých rukopisech, tak se bez kurentu neobejdete. Ale my vám tady s ním pomůžeme.

Tak a dál - místo narození u Marie, Aurélie a Amálie by pro mě byl trochu oříšek, ale určitě se tu najde někdo, kdo to místo bude znát a vyluští to snadno. U Vladimíra je napsáno na obou přihláškách jiné místo narození. Jedno přečtu, druhé je možná jen jiný výraz pro totéž, který neznám.

A na konec - nevidím problém v tom, abychom tady vyluštitli ty dvě přihlášky úplně komplet. Začněme ale tím, že opravíte předmět a zkusíte z těch přihlášek vyluštit co nejvíc, byť by to byly jen fragmenty slov. Jde o to, abyste si uvědomila, která písmena přečtete a která ne. A my vám to tady potom dotáhneme do zdárného konce.

Re: Policejní přihlášky, 1885/1886, Praha, CJ

PříspěvekNapsal: čtv led 09, 2025 12:52
od Boza
Pouze doplním přímý odkaz na první z přihlášek: https://digi.nacr.cz/prihlasky2/?action ... folium=814

Druhou máte odkázanou správně, ale tu prvního ne, proto po několika hodinách už odkaz nefunguje.

Re: Policejní přihlášky, 1885/1886, Praha, Německý jazyk

PříspěvekNapsal: čtv led 09, 2025 21:54
od LucieRipa
Dobrý den,

Nadpis jsem již opravila, četla jsem český název a automaticky omylem napsala CJ, za to se omlouvám a díky za upozornění.
Co se týče syna Rudolfa 1878, tak narození Libusz mám z matrik N jeho dětí o z knihy oddací. I v obou přihláškách tam vidím Libuzs, v druhé možná Libuscha. Místo narození u Marie Nerger i Franz Tinkel vím a to souhlasí.

Co se týče 2. přihlášky (moc děkuji za úpravu odkazu, nevím, proč se mi to nyní otevírá jinde).
V 2. sloupci mají být zkratky pro část Prahy, kde zrovna rodina bydlela, nicméně mi tam z poskytnutých zkratek bohužel nic nesedí :(
jako 1. místo 76 - vidím Zi - třetí písmeno mi k žádnému nesedí. Dle tečky bych řekla j, ale dle vámi poskytnutých vzorů nevypadá, takže tady jsem ztracená. 2. místo 230 bych videla jako Zi?. 3.místo 244 - Z?
U zbytku se tady trápím. Ke každému písmenu mám více možností :( Zkoušela jsem u Tinkl charakter a vychází mi Fonter, ale i tady mám u některých písmen víc možností.

Poradili byste mi prosím, jak poznám z vašeho odkazu na karet, kterou část si mám vybrat? Když se podívám na stejná písmena latinkou, tak mi u některých písmen přijde, že vypadají jinak v první části a jinak v druhé.

Předem moc děkuji a omlouvám se za komplikace,
Hezký večer,
Lucka

Re: Policejní přihlášky, 1885/1886, Praha, Německý jazyk

PříspěvekNapsal: čtv led 09, 2025 21:59
od Zora
Jen k odkazu
Nelze okopírovat adresní řádek, je třeba kopírovat dole uprostřed link. Z

Re: Policejní přihlášky, 1885/1886, Praha, Německý jazyk

PříspěvekNapsal: čtv led 09, 2025 22:54
od LucieRipa

Re: Policejní přihlášky, 1885/1886, Praha, Německý jazyk

PříspěvekNapsal: čtv led 09, 2025 22:55
od zburget
Ufff - v to, jak to máte napsané se strašně těžko orientuje.
Ale nějak to zkusím posunout.
Jednak to písmo tady je tak trochu podraz na luštitele, protože některá slova (příjmení) jsou psána humanisticky (naše normální písmo) a zbytek je kurentem.
U Rudolfa je v obou případech jako místo narození napsáno Ober Libuscha. Bojím se, že to Ober tam není jen tak. Ale neznám to a netuším, co to má být. To by vám řekl někdo, kdo zná danou oblast.
U těch čísel popisných vidím Ziz. Ale netuším, co to je. Chce to nějakého znalce Prahy.

U Tinkla je ve sloupci Character napsáno Förster. Ta skupina písmen 'st' je taková hodně typická, na tu si velice rychle zvyknete. za tím je ještě /a D. (ale co to je, to nevím).

Takže na té první přihlášce máte napsáno následující (napíšu to dohromady, nebude to rozdělené po sloupcích, aby to dávalo nějaký logický smysl:
Tinkl Franz, Förster/a D.; dessen Wirtschafterin Marie geb[orne] Nerger; Rudolf - Sohn; Marie, Aurelie, Amalie - Tochter. Poslední je Wladimir - u něj je křížek = zemřel a nesprávně jsou u něj "muří nohy", jako že je Tochter, což je špatně.
Místo narození je u Františka i Marie napsáno jako Hořowitz, opraveno na Hořic (Hořitz) Bez[irk] Königgrätz.
u Rudolfa jsem místo narození psal, u ostatních dětí ho v té první přihlášce nedokážu vyluštit.
A pak je u dětí ještě poznámka "Die Kinder sind ??ster der Ehe er zeugt." Jedno slovo v tom nedám, neumím německy. Třeba to některý z němčinářů podle smyslu doplní.

Re: Policejní přihlášky, 1885/1886, Praha, Německý jazyk

PříspěvekNapsal: čtv led 09, 2025 23:03
od zburget
Ha! Tak se mi podařilo dešifrovat ta místa narození dětí. S pomocí té druhé přihlášky. A protože se to fakt čte hodně blbě, tak vás s tím nebudu trápit.

U Marie, Aurélie a Amálie je to Vegstadtl (Štětí) a u Vladimíra je napsáno Visotschan (Vysočany). Na první přihlášce je u Vladimíra napsáno něco jiného, ale to fakt nevyluštím. Wegstädtl by měl být napsaný s dvojitám W a s přehlasovaným ä, ale to je snad jen detail.

Re: Policejní přihlášky, 1885/1886, Praha, Německý jazyk

PříspěvekNapsal: čtv led 09, 2025 23:11
od zburget
Ale pozor, na druhé příhlášce je u Marie jako místo narození napsáno Podschepitz Bez[irk] Dauba, tedy Počepice. To by aspoň trochu korespondovalo s tím Štětí. Co by ale bylo to Ober Libuscha u nejstaršího syna, to mě nenapadá, nic tomu podobného na mapě nevidím. Třeba se jen blbě dívám.

Re: Policejní přihlášky, 1885/1886, Praha, Německý jazyk

PříspěvekNapsal: stř led 15, 2025 8:28
od zeter
U Vladimíra je Visočan na obou přihláškách - dlouhé s je psané bez horního tahu a č místo tsch

ta poznámka u dětí zní: "Die Kinder sind außer der Ehe erzeugt.", tj. nemanželské - proto je také u Marie na té jedné přihlášce škrtnuto slovo Gattin (manželka) a nad ním vepsáno Wirthschafterin, hospodyně, a na druhé je přímo psaná ledig - svobodná, a místo pobytu "bei Tinkl", u Tinkla.

EDIT: a ještě tam teda je vysvětlující poznámka, jak to má ten Tinkl :-) - "Dessen Gattin Anna geborene Stolz" (má pár přihlášek, na nich je jako Štorc) & "ist mit dessen Gattin gerichtlich getren[n]t" - čimž pádem pokud došlo k sňatku, tak leda k civilnímu