Stránka 1 z 1

VYŘEŠENO Soupis duší, Pičín [PB] 1764 česky

PříspěvekNapsal: úte pro 31, 2024 18:54
od JosefJ.
Dobrý den.
Sporné jméno http://rdk0000.wz.cz/Picin/22DSC09301.JPG je hned vlevo první na stránce.
Pracovně čtu jako Jakub Boczyrkl. Poměrně jist si jsem se z a koncovým -rkl. První písmeno je ale jiné než počáteční písmeno jména Barbora o dům níže. V úvahu by přicházelo L, ale Ludmila o řádek níže má první písemeno také zjevně jiné. Nic jiného než B a L, co by bylo podobné, mě nenapadá. Kombinace Bo na začátku je sice v seznamu u příjmí Borowiczka, ale to je psáno úplně jinak na stránce psané odlišným typem písma. Písmeno před z sice vypadá jako ukázkové kurentové a, ale a máme u Jakuba a Marie hned vedle a není kurentní. Pravá část spolu se z vypadá podobně jako cz v czeraTo, co odhaduji jako y, se více podobá p ze jména Rampa než y z Worssyla, ale -zprkl mi jako kombinace písmen nesedí, na rozdíl od -zyrkl.

Re: Soupis duší, Pičín [PB] 1764 česky

PříspěvekNapsal: úte pro 31, 2024 19:12
od pavel.m
Já jsem za L.

Re: Soupis duší, Pičín [PB] 1764 česky

PříspěvekNapsal: stř led 01, 2025 9:05
od zburget
To první písmeno NEmůže být B. Velice dobře se podívejte na rozdíl mezi L a B. Ovšem kromě L to může dost dobře být i C. A to tvarově dokonce dost dobře sedí. Jen to jméno by pak asi vypadalo ještě divněj. Že druhé písmeno není 'a' máte zdůvodněno naprosto logicky. Ovšem za 'z' je opravdu zcela zřetelně písmeno 'p'. Ale, jestli to opravdu má být 'p' a nebo se jen tak hodně nepovedlo 'y'. to vám opravdu neřeknu. No a pak poslední písmeno považujete automaticky za 'l', ale zrovna tím bych si tedy vůbec jistý nebyl. Písmeno 'e' tady až na celkem vzácné výjimky není psáno kurentně. Navíc je psáno jako trochu vyšší, než ostatní minuskule. A 'l' je psáno v poměru k ostatním minuskulím jako výrazněji vyšší. A německá koncovka jména '-ke' není nereálná.

Tím jsem vám popsal, co v tom vidím já. A je jasné, že z toho nic "normálního" ani zřejmého nevychází. Úmyslně nebudu psát varianty, jaké z toho vychází. To si můžete rozepsat i sám. Místní jména neznám, takže vám ani neřeknu, co tam skutečně má být napsáno (úmyslně nepíšu, "co je tam napsáno"), případně co písař špatně rozuměl a takto zkomolil.

Re: Soupis duší, Pičín [PB] 1764 česky

PříspěvekNapsal: stř led 01, 2025 10:29
od JosefJ.
Dobrý den a děkuji Vám oběma, především pak za tip na C.
C naneštěstí není moc časté k porovnání. V celém soupise je několikrát Czernohorsky, Czerwenka, Czerny, kde je C vždy jen krátká čára dolů před z, podobná jako ve slově diewecžka na totmo snímku vpravo na posledním řádku. C v Chuwa na konci domu 18 je mnohem podobnější, ale ta levá spodní část je opět jinak tvarovaná.
K polednímu písmenu jsem znovu prošel písmena l a e v širším okolí. Ta e jsou opravdu stejných proporcí, osamocené l není výrazně nižší než k, ale ve zdvojených l třeba v Ludmilla je druhé l obdobné tomuto písmenu.
Takže ty kombinace, které raději nevypisujete, mi vycházejí nyní Loczyrkl, Loczprke, Loczyrke, Loczprkl, Coczyrke, Coczyrkl, Coczprke, Coczprkl....
Ovšem C mimo kombinaci Cz a Ch mám pocit, že jsem v dokumentech v českém jazyce z této oblasti a doby neviděl.
Na druhém místě o, ač jen odhad, nikdo z Vás nezpochybňuje.

K té odlišnosti jmen tady od podoby jinde je to tvrdá pravda. Na snímku http://rdk0000.wz.cz/Picin/22DSC09322.JPG je u domu 13 Barbora, kterou tady čtu nějak jako Kuydistowa, ovšem pan kolega se značkou JHS ji ztotožnil s Barborou Kudějovou dle matriky, a v kolika bohatých variantách je v matrice i soupisu rodina, jejíž příjmí sjednocuji jako Kokštejn, je ještě pozoruhodnější. V matrikách i soupiseh jsou Letus či Laetus, o kterých uvažuji, že by to mohla být jen latinizovaná podoba zápisu rodu Veselých, podobně například s Wolfy a Vlky v okolí.

Když podle tipu JHS půjdu po sňatcích Jakubů a Ludmil ve farnosti, pak 1716 Jakub Rampa z Pičína a 1721 Jakub Kaizr z Dubence jsou příliš dávno předtím. 1743 Jakub Král z Bukové a 1751 Jakub Landsperger z Pičína, v matrice je 1762 narození Veroniky, dcery Jakuba Lonczperkra a Lydmily, takže již víme, o koho fakticky jde. Pokud tedy vyjdeme z Landsbergerovy verze v křestní matrice Lonczperkr, asi z těch divných kombinací vychází nejspíše Loczprkl.

Poznámky Vyřešeno ještě nedávám, ale nemyslím, že se

Re: Soupis duší, Pičín [PB] 1764 česky

PříspěvekNapsal: stř led 01, 2025 11:19
od zburget
No, vidíte a nakonec to vámi původně vyloučené 'p', které tam logicky vůbec nepasuje, je to správné písmeno.
Vždycky je potřeba si uvědomit, že neexistoval pravopis. Neexistoval žádný předpis, jak se co píše. Nemohli se toho dotyčného (na rozdíl ode dneška) zeptat, jak se jeho příjmení píše. Každý psal, jak slyšel. A i to občas nějak zmastil. A to vůbec nezmiňuju hláskové záměny, přesmyčky (ať už běžné nebo jako chyba v zápisu). Mimochodem tu Barboru z druhého odkazu bych četl, jako Kugdiekowa. Před 'k' určitě není 's', protože to je tady psáno striktně kurentně. Zato je to zrovna jeden z těch nemnoha případu, kdy je tady kurentní 'e'. A nějaká konstrukce, jak k tomuhle tvaru došlo by mohla být - Kudějová - Kudějková - (přesmyčka) - Kujděková. Tvar jmen bude určitě lepší v matrikách. Kněz přece jen s těmi jmény přišel do styku častěj. Různé soupisy poddaných pak psal třeba panský písař a ten ty lidi zase tak neznal. A nebo prostě opisoval seznam, který dostal o dněkoho jiného (od kněze?) a mohl to blbě vidět, blbě přečíst, udělat při přepisu chybu… Ostatně - když se ve farnosti změní kněz (rukopis v matrice), často se najednou "objeví nová příjmení". Kněz prostě lidi ještě neznal a tak jeho tvary zapsaných příjmení často bývají dost zmatečné. A nakonec se to usadí a zase máte ve farnosti zpět ty lidi, které jste znal z dřívějška.
Tomu se člověk nesmí divit, ale naučit se s tím žít. :-)

A jak vidíte, i ty nejnepravděpodobnější tvary se nakoenc můžou ukázat, jako správné a jdou identifikovat s lidmi, které znáte z matrik. Jinak Poněmčená/počeštěná/latinizovaná příjmení - to je taky celkem běžná záležitost. Průšvih nastane, když to zapisuje někdo, kdo se chce tvářit hodně učeně a jména převádí do latiny nebo naopak nějaký obrozenec, který německá jména převádí do češtiny. Případně do němčiny z nějakého písařova osobního důvodu.