Stránka 1 z 2
Bitte lesen und übersetzen Deutsch, Hochzeit Polná 1697

Napsal:
stř led 02, 2013 14:19
od mq73
Dobrý den!
Bitte um Hilfe beim Lesen und Übersetzen:
Rosstok Paul+Kut Alzbétan_Trauung 18. November 1697 in Polná
Quelle: http://actapublica.eu/matriky/brno/prohlizec/7726/?strana=405
Ich lese:
Pocztiwy Mladenecz Pawel
Wlastni Syn Nebosstika Slowuttneho Muza P. Matije Rosstoka Obywatele Polen/Kyho?(Stadtteil?)
potvrzen gest wstanek Steho Manzelkwa s pocztiwau m ....
P. Alzbétan pozustalau po nebostikowi Jakub.. K/Rut .....Syn/Nym
Sausedu zdej Syn/Nym ...tomnosti......
Ich übersetze:
18. November (1697)
Der ehrenwerte Jüngling/Junggeselle Paul
leiblicher Sohn des verstorbenen wohlgeborenen Herrn Mathias Rosstok, Einwohner von Polná /...
Bestätigung........... Ehefrau, ehrenwerte
Frau Elisabeth Hinterbliebene nach dem verstorbenen Jakob K/Rut... Nachbar
....
Děkuji mnohokrát / Vielen Dank!
Andreas
Re: Bitte lesen und übersetzen Deutsch, Hochzeit Polná 1697

Napsal:
stř led 02, 2013 14:54
od zrnka písku
trošku doplním, němčináři snad pomohou

mq73 píše:Pocztiwy Mladenecz Pawel
Wlastni Syn Nebosstika Slowuttneho Muza P. Matije Rosstoka Obywatele Polensskyho (=polenského =von Polná)
potvrzen gest w stawu S(va)teho Manzelstwa s pocztiwau wdovou
P. Alzbětau pozustalau po nebosstikowi Jakubowi Kutowi někdejssim
Sausedu zdejssym w przytomnosti Pana Jana Ply??ky a P. Pawla Pessle obauch spolu raddnich osob a to skrze P. patera Jana Knia? ten czas kaplana polenskeho
U Matěje bych sázela spíš na první písmeno P než R => Posskoka?
Re: Bitte lesen und übersetzen Deutsch, Hochzeit Polná 1697

Napsal:
stř led 02, 2013 15:02
od stanley4
doplnenie prečítaného:
mq73 píše:Pocztiwy Mladenecz Pawel
Wlastni Syn Nebosstika Slowuttneho Muza P. Matije Rosstoka Obywatele Polenskyho
potvrzen gest w stawu S(wa)teho Manzelstwa s pocztiwau wdowau
P. Alzbětau pozustalau po nebosstikowi Jakubowi Kutowi? někdeyssym
Sausedu zdejssym w przytomnosti Pana Plychky? a P. Pawla Pessla obauch Spolu raddnich? osob a to skrze P. Patera Jana Knia? ten czas Kaplana Polenskeho
Re: Bitte lesen und übersetzen Deutsch, Hochzeit Polná 1697

Napsal:
stř led 02, 2013 15:45
od ozana
současnou češtinu snad google translator zvládne:
Poctivý Mládenec Pavel, vlastní syn nebožtíka slovutného muže(?) pana Matěje Rosstoka obyvatele Polenského potvrzen je ve stavu Svatého manželství s poctivou vdovou
paní Alzbětou pozůstalou po nebořtíkovi Jakubovi katovi někdejším(bývalém) sousedům zdejším v přítomnosti Pana Plychky? a pana Pavla Pessla obou spolu radních osob a to skrze pana Patera Jana Knia? nyní Kaplana Polenského.
Re: Bitte lesen und übersetzen Deutsch, Hochzeit Polná 1697

Napsal:
stř led 02, 2013 15:55
od Zora
Aspoň toho neboŽtíka upravte, stejně jako kata a tvary v češtině.
To nezvládne ani translator. Zora
Re: Bitte lesen und übersetzen Deutsch, Hochzeit Polná 1697

Napsal:
stř led 02, 2013 15:57
od zrnka písku
ozana píše:současnou češtinu snad google translator zvládne:
a to má jaký smysl?
Re: Bitte lesen und übersetzen Deutsch, Hochzeit Polná 1697

Napsal:
stř led 02, 2013 15:59
od zrnka písku
stanley4 píše:doplnenie prečítaného:
mq73 píše:Pocztiwy Mladenecz Pawel
Wlastni Syn Nebosstika Slowuttneho Muza P. Matije Rosstoka Obywatele Polenskyho
potvrzen gest w stawu S(wa)teho Manzelstwa s pocztiwau wdowau
P. Alzbětau pozustalau po nebosstikowi Jakubowi Kutowi? někdeyssym
Sausedu zdejssym w przytomnosti Pana Plychky? a P. Pawla Pessla obauch Spolu raddnich? osob a to skrze P. Patera Jana Knia? ten czas Kaplana Polenskeho
díky Stano

Re: Bitte lesen und übersetzen Deutsch, Hochzeit Polná 1697

Napsal:
stř led 02, 2013 17:45
od stanley4
zrnka písku píše:stanley4 píše:doplnenie prečítaného:
mq73 píše:Pocztiwy Mladenecz Pawel
Wlastni Syn Nebosstika Slowuttneho Muza P. Matije Rosstoka Obywatele Polenskyho
potvrzen gest w stawu S(wa)teho Manzelstwa s pocztiwau wdowau
P. Alzbětau pozustalau po nebosstikowi Jakubowi Kutowi? někdeyssym
Sausedu zdejssym w przytomnosti Pana Plychky? a P. Pawla Pessla obauch Spolu raddnich? osob a to skrze P. Patera Jana Knia? ten czas Kaplana Polenskeho
díky Stano

nie je za čo
čítali sme súčasne a takmer rovnako...
Re: Bitte lesen und übersetzen Deutsch, Hochzeit Polná 1697

Napsal:
stř led 02, 2013 17:56
od Gabi
Hallo Andreas,
hab mal eine leidliche Übersetzung mit Hilfe meines Wörterbuches versucht:
Pocztiwy Mladenecz Pawel
Der ehrenwerte Jüngling Paul
Wlastni Syn Nebosstika Slowuttneho Muze P. Matege
ehelicher Sohn des gottseligen (verstorbenen), wohlgeborenen Herrn Mathias
Rosstoka Obywatele Polenskyho potvrzen gest w stawu
R., Einwohner von Polen wurde in den Stand der
S(wa)teho Manzelstwa s pocztiwau wdowau P. Alzbětau pozusta-
der heiligen Ehe gegeben mit der tugenhaften Witwe Frau Elisabeth, hinter-
lau po nebosstikowi Jakubowi Kutowj někdeyssym
blieben nach dem gottseligen Jakob K. gewesener
Sausedu zdejssym w przytomnosti Pana Jana Plychky, a P. Pawla
hiesiger Mitbürger, in Gegenwart des Herrn Johann P., und Herrn Paul
Pessla oba uch? Spolu raddnich (řádný) osoba to skrze P. Patera Jana Knia?
P. beide ....?.. ... ... ... ... ... Herrn Pater Johann K.
ten czas Kaplana Polenskeho
zur Zeit Kaplan von Polen
Bei den letzten zwei Zeilen bekomme ich den Satzbau nicht zusammen. Fand nur die Übersetzung für jedes einzelne Wort.
oba - beide
spolu - zusammen
řádný - ordnungsgemäß
osoba - Person
to - da, darin, dies
skrze - durch
LG
Gabi
Re: Bitte lesen und übersetzen Deutsch, Hochzeit Polná 1697

Napsal:
stř led 02, 2013 18:03
od ozana
radní = Stadtrat
ne řádný
Re: Bitte lesen und übersetzen Deutsch, Hochzeit Polná 1697

Napsal:
stř led 02, 2013 18:08
od ozana
zrnka písku píše:ozana píše:současnou češtinu snad google translator zvládne:
a to má jaký smysl?
Andreas získá nějakou představu o obsahu textu, než se tu objeví nějaký schopný němčinář
Re: Bitte lesen und übersetzen Deutsch, Hochzeit Polná 1697

Napsal:
stř led 02, 2013 18:25
od stanley4
Gabi píše:...
Pessla obauch Spoluraddnich osob a to skrze P. Patera Jana Knia?
P. beide ....?.. ... ... ... ... ... Herrn Pater Johann K.
ten czas Kaplana Polenskeho
zur Zeit Kaplan von Polen
Bei den letzten zwei Zeilen bekomme ich den Satzbau nicht zusammen. Fand nur die Übersetzung für jedes einzelne Wort.
oba - beide ... obauch (Heute "obou") - genitiv von "oba"
spoluradní - Mitratsherr (?)
osoba - Person
to - da, darin, dies
skrze - durch
Re: Bitte lesen und übersetzen Deutsch, Hochzeit Polná 1697

Napsal:
stř led 02, 2013 18:37
od stanley4
ozana píše:zrnka písku píše:ozana píše:současnou češtinu snad google translator zvládne:
a to má jaký smysl?
Andreas získá nějakou představu o obsahu textu, než se tu objeví nějaký schopný němčinář
myslené to bolo dobre, ale:
- prepis do súčasnej češtiny je s chybami, ako píše Zora
- translator je dobrý na jednoduchšie texty, ním by získal naozaj len hrubú predstavu o obsahu, ale už podľa prvého príspevku je zrejmé, že potreboval doplniť/preložiť pár zvyšných slov...
Re: Bitte lesen und übersetzen Deutsch, Hochzeit Polná 1697

Napsal:
stř led 02, 2013 18:41
od zrnka písku
stanley4 píše:myslené to bolo dobre, ale:
- prepis do súčasnej češtiny je s chybami, ako píše Zora
- translator je dobrý na jednoduchšie texty, ním by získal naozaj len hrubú predstavu o obsahu, ale už podľa prvého príspevku je zrejmé, že potreboval doplniť/preložiť pár zvyšných slov...
díky Stano, asi jsem neformulovala správně

Re: Bitte lesen und übersetzen Deutsch, Hochzeit Polná 1697

Napsal:
stř led 02, 2013 18:51
od stanley4
zrnka písku píše:díky Stano, asi jsem neformulovala správně

ale áno, len som to trošku rozvil...
