Stránka 1 z 1

Vyřešeno O Městec - Chroustovice 1768 čeština

PříspěvekNapsal: sob lis 02, 2024 18:39
od kubrt84
Dobrý večer, již několik dní hledám narození nevěsty ze zápisu svatby a motám se. Nedokážu rozluštit rodné příjmení nevěsty.

zápis svatby - 1. zápis na pravé straně
https://aron.vychodoceskearchivy.cz/apu ... 36cc45a9af

co přečtu:
21.11. frantissek Kolek Podrůh z Chraůsty altersjahre 48let (nenašel jsem případnou jeho 1. svatbu vzhledem k věku) Namen: Doratu dcera Jana Wod..ky Podrůha z Meistze "zachds Eswoioj" altersjahre 27

v matrikách jsem nalezl příjmení: Waničzek, Vondráček, Odwarko

Děkuji za pomoc

Re: O Městec - Chroustovice 1768 latina, čestina

PříspěvekNapsal: sob lis 02, 2024 18:58
od zburget
Rozbitý odkaz

Re: O Městec - Chroustovice 1768 latina, čestina

PříspěvekNapsal: sob lis 02, 2024 19:09
od kubrt84

Re: O Městec - Chroustovice 1768 latina, čestina

PříspěvekNapsal: sob lis 02, 2024 19:11
od zburget
Aha - ono to souvisí s tím zmatkem odvedle :-(

v tom záznamu sňatku žádná latina není - opravte zde předmět.
Pokud něco přepisujete, přepisujte pokud možno vždy přesně tak, jak je to v záznamu. Nepřevádějte do moderní češtiny. Nebude pak jednoduše možné opravit nesmysly a nepřesnosti, které v tom přepisu máte.

Re: O Městec - Chroustovice 1768 Čeština

PříspěvekNapsal: sob lis 02, 2024 21:05
od zburget
21.11. Frantissek Kolek Podruh z Chraust[owicz] (to domnělé 'y' na konci je značka pro zkratku) altersjahre 48let
Dorota dcera Jana Wodwarky (by to být mohlo) Podruha z Městcze pod[dany] do Chr[aust]ow[icz] (hodně nepovedená zkratka) altersjahre 27

To kolečko, oblouček nebo háček nad 'u' je jen odlišovátko, že se jedná o 'u' a ne o 'n'. které se jinak píše úplně stejně.

nenašel jsem případnou jeho 1. svatbu vzhledem k věku
ani jste najít nemohl, v má šárku v kolonce 'svobodný', nikoli 'vdovec'

Re: O Městec - Chroustovice 1768 Čeština

PříspěvekNapsal: sob lis 02, 2024 22:32
od kubrt84
Děkuji za pomoc. Omlouvám se ještě jednou za rozruch ve fóru. Sám jsem šťastný, že mezi "klikyháky" přečtu nějak slova. Často nedokážu ani spočítat písmena v jednom slově. (Dívám se samozřejmě do tabulky s abecedou, než zde napíši.)

..."Dorota dcera Jana Wodwarky (by to být mohlo)" ... - pro to jsem původně posílal i odkazy na jiné stránky v matrikách pro porovnání. Vždy mi to připadlo, že příjmení je psané trochu jinak. Jak údajné narození Doroty - nevěsty, co jsem našel. Tak i úmrtí Jana Wodwarky.
Též jsem připojil příjmení, které jsem doposud dohledal v knihách. Chtěl jsem tyto informace použít k Vašemu porovnání příjmení a zjednodušit to.


*nenašel jsem případnou jeho 1. svatbu vzhledem k věku - nestalo se mi, že můj předek se ženil až ve 48 letech. Pro to jsem to tam vsunul. Připadalo mi to divné. V mém rodokmenu je František, nejstarší muž, který vstoupil do manželství tak starý.
** co se týče předmětu: mustr strany v matrice je v němčině. Rukopis je psaný "češtině" ale slova jako Copulavit, Anno Domini, ... , jsou přece v latině? Jak tedy má znít správně předmět - jazyk?

Re: O Městec - Chroustovice 1768 Čeština

PříspěvekNapsal: sob lis 02, 2024 23:04
od Zora
Jazyk vždy uvádějte ten, kterým je psán zápis.
Ona uvedená slova jsou běžnou součástí z hlediska církevního a opakuji se ve všech zápasech.


Ten původní zápis - další odkazy jsem vnímala jako žádost o přepis.

Rozruch jste udělal jen tím vyřešeno - to nelze připsat jinde, než když je zápis vyřešen, uzavřen.

František se ženil ve věku, který je uveden. Proč se neoženil dříve, těžko říct. V zápisech ale bývá vždy uvedeno, zda jde o vdovce, vdovu.
Z