Stránka 1 z 1

VYŘEŠENO N, 1912, Eggenburg, němčina

PříspěvekNapsal: pon říj 28, 2024 7:00
od Koshik
Dobrý den,

rád bych požádal o pomoc s přesným čtením a překladem povolání otce Antona Smerdela v matričním zápisu narozených z 1.5.1912 (
https://data.matricula-online.eu/en/oes ... 11/?pg=173).
Text jsem přečetl celkem dobře, ale nejsem si jistý, jestli nečtu špatně nějaké písmeno nebo se mi jenom nedaří překlad.
Text zápisu:
"Smerdel Anton, Kath. Erdarbeiter bei dem Bahnarbeiter in Eggenburg, Hauptplatz No. 10"
Což asi znamená "dělník u železnice v Eggenburgu, Hlavní náměstí 10".
Předem děkuji za případné upřesnění.

Pavel

Re: N, 1912, Eggenburg, němčina

PříspěvekNapsal: pon říj 28, 2024 8:25
od zburget
Smerdet Anton, Kath. Erdarbeiter bei dem Bahnarbeiten in Eggenburg, Hauptplatz No. 10

Možná tam má být Smerdel, ale na konci je opravdu 't' - možná jen překlep. Správné příjmení určitě znáte.

Jinak google mi to překládá, jako "zemní dělník pracující na železnici".

Re: N, 1912, Eggenburg, němčina

PříspěvekNapsal: pon říj 28, 2024 10:10
od Koshik
Ano, máte pravdu. v zápisu je opravdu na konci příjmení "t", ale to je překlep matrikáře. Potřeboval jsem se jenom ujistit ve správnosti německého zápisu, takže díky za drobné doplnění. S překladem souhlasím. Chápu ho jako "dělník při stavbě místní železnice". Můj prapradědeček pracoval na stavbách na různých místech monarchie, což se mi podařilo dohledat právě z matričních zápisů narození jeho dětí.