Stránka 1 z 1

VYŘEŠENO O 1842, Javornice (Rychnov nad Kn.), česky

PříspěvekNapsal: ned říj 06, 2024 12:23
od Tomáš Zeman
Zdravím, potřebuji poradit.
https://aron.vychodoceskearchivy.cz/apu ... e15ad1068c
Umístění: řádek úplně dole - Jan Serbousek
Mám problém přečíst některá slova. To co zvládnu přečíst sám: Jan Serbousek … Javornice 2/3, manželský syn ?? v Javornici č.p. 37, a manželky ?? Anny rozené Jiřího ?? Dobřichovicích.
Ze strany manželky: Františka katolička ?? Javornici č.p. 95 a manželky Marie? rozené Josefa Klirila? pod? v Javornici č.p. 164 okres Rychnov.
Bohužel mi dělá problém přečíst docela dost slov, takže budu rád za jakoukoliv pomoc.

Re: O 1842, Javornice (Rychnov nad Kn.), česky

PříspěvekNapsal: ned říj 06, 2024 12:57
od zburget
Umístění: řádek záznam úplně dole - Jan Serbousek

Bohužel mi dělá problém přečíst docela dost slov, takže budu rád za jakoukoliv pomoc.
No, i když to tak teď nevypadá, tak vám trochu pomůžu. Zatím fakt jen trochu. Přepište ten záznam přesně tak, jak je zapsán. Nepřepisujte to v moderní češtině. Podívejte se, že tam třeba není zapsáno úplně přesně Serbousek. Ani v jednom přípdadě. A taky tam nikde není jednoduché v - všude jsou dvojitá. Není tam spousta diakritiky, kterou sem přepisujete. Není tam třeba taky přesně Jiřího. Čtěte písmeno po písmenu. A přepište to, co fakt vidíte, i když vám to bude připadat nelogické. Jestli se ptáte, čím vám tímhle pomůžu - no, ono vás to donutí daleko víc přemýšlet nad detaily, nad písmeny a mělo by se vám díky tomu podařit přečíst z toho záznamu víc. Jo a taky sem přepište i fragmenty slov, které přečtete - z každého slova třeba přečtete aspoň pár písmen. I to má význam. Protože my pak můžeme vidět, ve kterých písmenech děláte chyby a upozornit vás na to, na co si máte víc dávat pozor.

Jak sem hodíte ten přesný přepis, tak vám to tady buď já nebo někdo jiný obratem opraví a doplní.

Re: O 1842, Javornice (Rychnov nad Kn.), česky

PříspěvekNapsal: ned říj 06, 2024 13:30
od Tomáš Zeman
No zatím mám něco takového: Jan Serbausek ? v Javornicy 213, manželsky syn Mrilizva? Serbouška posluhem w Javornicy 37. a manželky jeho Anny rozen Jiříjho Z?mir?ujku? molujho ?rijtyma w Dobřinucov. Poslední řádek netuším skoro nic.
Ze strany nevěsty Frantijška katolička ze Murušn? Upřímně tam mi to dělá větší problém přečíst.

Re: O 1842, Javornice (Rychnov nad Kn.), česky

PříspěvekNapsal: ned říj 06, 2024 14:34
od Zora
tabulka na převod. kurent - latinka

https://genealogie.nka.cz/?page_id=177

Z

Re: O 1842, Javornice (Rychnov nad Kn.), česky

PříspěvekNapsal: ned říj 06, 2024 17:47
od zburget
Tak jak jsem slíbil, tak jdeme na to - ale ještě vás trochu potrápím :-)

Jan Serbausek domkař w Jawornicy NC 213, manželsky syn + Waclawa Serbauska sedlaka w Jawornicy NC 37 a manželky geho Anny rozene + Giřjho Zahradnjka rolnjho pachtyře w Dobřinowě NC 1 panstwj Rychnowa

Frantisska (kde jste tam viděl to š, opravdu naprosto nechápu) katolicka (ten jakoby háček neznamená háček, ale jen odlišovátko, že se jedná o písmeno -c- a nikoli o -i-) a manželska … (No a tohle je místo, se kterým vás tedy ještě potrápím. Zora vám poslala tabulku s kurentem, ode mě máte přepis ženicha, takže máte i srovnávací materiál. Projděte si písmenko po písmenku, co jsem vám přečetl a zkuste pomocí toho luštit nevěstu.)

Rozdíl mezi W a M bývá někdy celkem malý, ale musíte se ho naučit vidět. Ona vůbec velká písmena obecně v kurentu se někdy dost pletou. No a potom pozor na písmena v kurentu, kde mají stejný tvar, jako písmena naše dnešní, ale mají jiný význam (dnešní r = kurentní a apod.) A pozor, ono je tady opravdu psáno Serbausek (není tam š - to by bylo zapsáno, jako -ss-). Jak už jsem naznačil, nikde nenajdete jednoduché -v-, všude bude psáno pouze dvojité -w-. Tohle je potřeba si uvědomit a pořád na to pamatovat, jinak vám budou v textu přebývat nožičky a budete číst špatně jiná okolní písmena. A ještě jedna "drobnost" - písmeno -j- vypadá v tomto rukopisu, že znamená dlouhé měkké -í-, V dobách, kdy se ještě nepoužívala diakritika, písmeno -j- je totéž, co měkké -i- a mělo by se přepisovat, jako -i-. Zde přepisuju, jako -j-, protože je v tom skryté to vyjádření délky samohlásky.

To, že vás tady s kurentem budeme trochu trápit je proto, abychom vám pomohli naučit se ho číst. Ve starých rukopisech ho budete potkávat na každém kroku a bez jeho opravdu dobré znalosti se absolutně neobejdete. A tady se jedná o vyloženě písankový krasopis. V tomhle záznamu je jediná zrada, že poprvé je jméno Serbausek napsáno humanistickým (naším normálním) písmem. Jak se v záznamu začnou míchat typy písma, je to vždycky pakárna. Obzvlášť pro začátečníky. Ale nebojte, nenecháme vás v tom a pomůžeme vám.