Stránka 1 z 1

VYŘEŠENO O 1738 Křižanov latina

PříspěvekNapsal: úte říj 01, 2024 9:33
od mix59
Dobrý den,
prosím o kontrolu a dovysvětlení zápisu, který je sice poměrně čitelný, ale i tak tam mám nějaké nejasnosti.
Zápis je zde: https://www.mza.cz/actapublica/matrika/detail/7475?image=216000010-000253-003380-000000-016631-000000-00-B07527-02240.jp2 (vlevo první odzdola)

Die 6 Maii Copulatus e[st] Hon:[estus] Juvenis Phillipus filius D[ominus] Georgii Gelinek Primatis? Ronoviensis p: t: Cantor Krzižanovii Cum hon:[esta] Virgine Theresia filia Mathiae Gahoda ex Jam. Testes: Di Franciscus Schaft Camerarius D[omina] Abbatis D:[ominus] Mathias Dvorzak Campo et D[omi]ňa Victoria Dvorzakin Krzizanovic.
Assistens Idem.

A ty nejasnosti:
Předpokládám, že to D či Di před jménem bude označení Pán - Paní. V okolních zápisech se to nevyskytuje, takže zapisovatel chtěl zřejmě zdůraznit jejich a ženichovu společenskou významnost. Ženich Filip Jelínek tou významnou osobou jakožto křižanovský kantor a "přední muž" (?) z Ronova nesporně byl. Tady ale trochu váhám s významem. Zdá se mi, jako by tam nejdřív byl zapsán jako "Primatoris" (což by byl primátor, ovšem Ronov u Ořechova byla a je jen malá vesnička) a poté to bylo přepsáno na "Primatis" (což by tedy mohl být ten předák či přední muž, ovšem psalo by se to pak asi "Primates").
To "p: t:" bude dozajista zkratka plným titulem, kde si nejsem jist, zda patří k tomu předákovi Ronova nebo ke kantorovi v Křižanově. Dnes se to píše před daným titulem; jak to bylo myšleno tehdy, nevím.
Svědek Matěj Dvořák s tím "Campo" mi také není jasný. Na zvonaře (campanarius apod.) to nevypadá, spíš bych se přikláněl k tomu, že to mělo něco společného s polem (campus). Takže rolník?

Re: O 1738 Křižanov latina

PříspěvekNapsal: úte říj 01, 2024 9:54
od zburget
Opravuju pár drobností, které vidím jinak, případně zkratek, které interpretuju jinak.

Die 6 Maii Copulatus e[st] Hon:[estus] Juvenis Phillippus filius D[omini] Georgii Gelinek Primatoris Ronoviensis p[ro] t[empore] Cantor Krzižanovii Cum hon[esta] Virgine Theresia filia Mathiae Gabrda ex Jam. Testes: D[ominus] Franciscus Schaft Camerarius D[ominii] Abbatis D[ominus] Mathias Dvorzak Caupo et D[omi]na Victoria Dvorzakin Krzizanovio.
Assistens Idem.

Předpokládám, že to D či Di před jménem bude označení Pán - Paní. V okolních zápisech se to nevyskytuje, takže zapisovatel chtěl zřejmě zdůraznit jejich a ženichovu společenskou významnost.
Přesně tak. To domělé Di je ve skutečnosti D: a v jednom případě předpokládám, že to D znamená zkratku od Dominio (panství). Abbatis není žena, ale bude to genitiv od Abbatio = opatství. František Schaft by tak byl komorník (?) opatského panství.

Zdá se mi, jako by tam nejdřív byl zapsán jako "Primatoris" (což by byl primátor, ovšem Ronov u Ořechova byla a je jen malá vesnička) a poté to bylo přepsáno na "Primatis" (což by tedy mohl být ten předák či přední muž, ovšem psalo by se to pak asi "Primates").
Já si myslím, že je to přesně naopak - že nejřív bylo zapsáno Primatis a pak opraveno na Primatoris - protože je to naňahňáno do původní mezery mezi slovy. Až to zasahuje do R od Ronova.

To "p: t:" …
Pro tempore = toho času

Svědek Matěj Dvořák …
Caupo = hospodský

A nakonec ten domnělý háček nad ň je jen vlnovka naznačující, že se jedná o zkratku.

Re: O 1738 Křižanov latina

PříspěvekNapsal: úte říj 01, 2024 9:57
od Zora
pro tempore - toho času
Z

Re: O 1738 Křižanov latina

PříspěvekNapsal: úte říj 01, 2024 11:15
od mix59
Moc děkuji za rychlé odpovědi!

S tou svou interpretací "p.t." zkratky jsem se tedy netrefil. Já to měl nějak zafixované z adres na dopisech jako "pleno titulo", ovšem "pro tempore" zde dává správný smysl jednoznačně. Takže Jelínkův otec Jiří byl primátor ronovský, toho času kantor v Křižanově. A "Primatoris" musel být logicky zapsán jako druhý - proto se tam téměř nevešel. To mně vůbec nedošlo...

Paní Abatyše mi tam sice vycházela, ale neseděla - pokud by šlo o osobu, tak by tam muselo být i její jméno. A to nebylo. Je to tedy opatské panství, což mne nenapadlo... (komorník ano).

Na hostinského u Matěje Dvořáka jsem nepřipadl díky záměně "u" za "m"... Někde tady na fóru se totiž kdysi povolání "campo" řešilo; skončilo to tehdy "snad" rolníkem, ale "caupo" jako hostinský je bez pochybností. Mám ho i ve slovníku, ale nenapadlo mne projít si ho u písmena C celý.

Já jsem původně (už někdy dříve) příjmení otce nevěsty přečetl také jako "Gabrda" (a zapsal si jako "Kabrda" coby v místě pravděpodobnější příjmení). Nedávno jsem z toho pod dojmem jmen v rejstříku (patrně nesprávném) udělal "Jahoda", byť to "b" tam opravdu vypadá jako "b" a ne jako "h". V poslední verzi jsem toho Jahodu už zase neměl, ale v hlavě mi dnes ještě zůstal... ach jo.

Takže jsem se díky Vám zase poučil a mohu se přesunout na matriky Ořechova, pod nějž ten Ronov spadá. Narození Filipa Jelínka by mělo být tam (v Křižanově určitě není) a mohl by se tam narodit i ten jeho otec Jiří. Na rozdíl od Ronova u Přibyslavi, kde pro dané období matrika shořela, pro Ořechov matriky jsou. A Ořechov je od Křižanova nedaleko.

Re: VYŘEŠENO O 1738 Křižanov latina

PříspěvekNapsal: úte říj 01, 2024 15:45
od Zora
https://www.farnostkrizanov.cz/soubor/d ... -krizanov/

str. 47 tíštěné verze
Opatské panství - míněno tím panství žďárského kláštera

Z